1830年までに「人や状況に合わせて作られたまたは形作られた」という比喩的な意味で、通常は軽蔑的に使われるようになった。
If we can in any way persuade the young ladies, that the highest trait of beauty they can possess, is a countenance of independence and sufficiency to themselves; ... smirking dandies, shop window loiterers, little puny, tailor-made, essenced time killers, will disappear as insects in summer are drowned in honey. [Greenfield, Mass., Gazette, May 11, 1830]
若い女性たちに、彼女たちが持つことのできる最も高い美の特徴は、独立心と自分自身に対する十分さの表情であると説得できるならば、... 微笑むダンディーたち、店のウィンドウでうろつく者たち、ちっぽけで、テーラーメイドの、香水を使った時間の無駄遣い者たちは、夏に昆虫が蜜に溺れるように消え去るだろう。[グリーンフィールド、マサチューセッツ州、ガゼット、1830年5月11日]
おそらく「注文に応じて外套を作る者」という現代的なテーラーの概念に基づいているが、clothier(衣料品商)が販売のために既製品を作るのに対して。しかし、この表現はシェイクスピアにも何かを負っているかもしれない:
Kent. ... You cowardly rascal, nature disclaims in thee; a tailor made thee.
Corn. Thou art a strange fellow: a tailor make a man?
Kent. Ay, a tailor, sir: a stone cutter, or a painter, could not have made him so ill, though they had been but two hours at the trade.
["King Lear"]
ケント。 ... お前は臆病な悪党だ、自然はお前を否定する; テーラーがお前を作った。
コーン。お前は奇妙な奴だ: テーラーが人を作るのか?
ケント。ああ、テーラーだ、君よ: 石切り職人や画家でも、たとえ彼らがその商売を2時間だけしていたとしても、彼をこんなに不器用には作れなかっただろう。
[『リア王』]
後の文字通りの意味(1873年までに)は「重くて地味で、正確なフィットに注意を払い、装飾がほとんどないもの」、テーラーが作る女性用衣服に対して、ドレスメーカーが作るものではない。