広告

coach-horse」の意味

コーチを引く馬; 馬車用の馬

coach-horse 」の語源

coach-horse(n.)

「馬車を引くために使われる、または適した馬」という意味で、1600年頃から使われています。これは coach(名詞)と horse(名詞)を組み合わせたものです。

coach-horse 」に関連する単語

1550年代、「大きな四輪の覆われた馬車」の意味で、フランス語のcoche(16世紀)から、ドイツ語のkotsche、ハンガリー語のkocsi (szekér)「コチの(馬車)」、最初に作られた村から名付けられた。ハンガリーでは、そのものと名前は15世紀から存在し、16世紀以降ほとんどの欧州言語に形式が見られる(スペイン語とポルトガル語のcoche、イタリア語のcocchino、オランダ語のkoets)。乗り物はしばしば発明や初使用の場所にちなんで名付けられた(berlin, landau, surreyと比較)。1866年にアメリカ英語で鉄道の旅客車に適用され、「エコノミーまたは観光クラス」の意味は1949年から。

「指導者/トレーナー」の意味は1830年頃のオックスフォード大学のスラングで、学生を試験で「運ぶ」私立家庭教師を指す(学生スラングの「翻訳」を意味するponyと比較)。スポーツにおける転移した意味、「競技のためにアスリートを訓練するために雇われた人」は1861年から証明されている。運動トレーナーを指すより古典的な言葉はagonistarchで、ギリシャ語のagonistarkhes「公の競技や競争に(誰かを)競わせるために訓練する者」から。

All panelled carriages with seats for four persons inside, and an elevated coachman's seat, are designated coaches. The town coach proper, has windows in the doors, and one in each end, the quarters being panelled. [Henry William Herbert ("Frank Forester"), "Hints to Horse-Keepers," New York, 1859]
四人が内部に座れるパネル張りの馬車で、コーチマンの座席が高くなっているものはすべてコーチと呼ばれる。適切なtown coachは、ドアに窓があり、両端に1つずつ窓があり、側面がパネル張りである。[ヘンリー・ウィリアム・ハーバート(「フランク・フォレスター」)、「Hints to Horse-Keepers」、ニューヨーク、1859年]

「Equidæ科、Equus属に属する、単蹄の奇蹄類哺乳類」[Century Dictionary]。古英語では hors と呼ばれ、これは原始ゲルマン語の *harss- に由来し、古ノルド語の hross、古フリジア語、古ザクセン語の hors、中世オランダ語の ors、オランダ語の ros、古高ドイツ語の hros、ドイツ語の Roß(すべて「馬」を意味する)と同源ですが、その起源は不明です。一部の学者は、インド・ヨーロッパ語族の語根 *kers-(「走る」を意味し、ラテン語の currere「走る」にも見られる)に関連付けていますが、Boutkanは、イラン語(サルマティア語)からの借用語であり、ウラル語族にも借りられた(フィンランド語の varsa「子馬」と比較)という説を支持しています。

通常のインド・ヨーロッパ語の「馬」を表す単語は、古英語の eoh、古代ギリシャ語の hippos、ラテン語の equusなどで、これらはすべてインド・ヨーロッパ語根 *ekwo-に由来しています。別のゲルマン語の「馬」を表す単語としては、古英語の vicgがあり、これは原始ゲルマン語の *wegja-(古フリジア語の wegk-、古ザクセン語の wigg、古ノルド語の viggと同源)から来ていますが、その起源は不明です。

多くの他の言語でも、英語と同様に、インド・ヨーロッパ語の語根は失われ、同義語が使われるようになりました。これは、おそらくインド・ヨーロッパ語族の宗教において非常に重要な動物であったため、その名前を口にすることへの迷信的なタブーが影響したと考えられます。ロマン語族の単語(フランス語の cheval、スペイン語の caballo)については cavalier(名詞)を参照してください。オランダ語の paard、ドイツ語の Pferdについては palfreyを、スウェーデン語の häst、デンマーク語の hestについては henchmanを参照してください。古英語では、複数形として集団的単数形の horsehorsesの両方が使われ、中世英語では時折 horsenも見られましたが、17世紀以降は horsesが一般的な複数形となりました。

少なくとも14世紀後半から、馬を連想させるさまざまな装置や器具(例:sawhorse「のこぎり台」)を指す言葉として使われており、通常は「何かが取り付けられるもの」という意味で使われています。「大きくて粗い」という意味での用法は horseradish(西洋わさび)を参照してください。スラングで「ヘロイン」を指す用法は1950年に確認されています。

「どんぐりから生まれた子馬に乗る」(1670年代)は、19世紀初頭まで「絞首台で絞め殺される」という意味の表現でした。Horse latitudes(ホースラテュード、亜熱帯高圧帯)は1777年に確認されており、その起源は不明ですが、多くの憶測が存在します。horse-pistol(1704年頃)は、騎乗者が使用する大きな片手用ピストルを指しました。dead horse(無用の長物を指す表現)は1630年代から使われており、flog a dead horse(「無駄な努力をする」、つまり「すでに興味を失った話題を再び取り上げようとする」)という表現は1864年から見られます。

HORSEGODMOTHER(ホースゴッドマザー)とは、大柄で男性的な女性を指す言葉で、コミュニティの中で最も純粋で優しい部分に位置づけるのが難しい人を意味します。[John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

この表現自体は1560年代から確認されています。The horse's mouth(信頼できる情報源を指す表現)は1921年に確認され、おそらく競馬場での情報提供に由来し、馬の年齢は歯を見ればわかることから来ていると考えられています(gift horsegift(名詞)を参照)。

swap horses while crossing the river(川を渡る際に馬を乗り換える、つまり「危険な行動をする」という意味)はアメリカ南北戦争に由来し、元々はエイブラハム・リンカーンの逸話の一つとされています。

Horse-and-buggy(馬車時代の、つまり「古風な」という意味)は1926年のスラングとして記録されており、元々は「流行遅れの若い女性、特に長髪の女性」を指していました。hold (one's) horses(「落ち着く」「急がないで待つ」という意味)は1842年のアメリカ英語に見られ、馬の手綱をしっかりと握る様子から来ています。

「さあ、20番目の少女だ。君は馬が何か知っているね。」[チャールズ・ディケンズ]
    広告

    coach-horse 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    coach-horse」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of coach-horse

    広告
    みんなの検索ランキング
    coach-horse」の近くにある単語
    広告