14世紀後半、「(船が沿岸を航行するように)何かの側面を回り抜ける、境界に沿って進む」という意味で、アングロ・フレンチのcostienから、フランス語のcoast(名詞)の起源。
「雪上を滑り降りる」という意味は、1834年にアメリカ英語で初めて証明され、名詞からの別の借用または新しい発展です。自転車乗りにおいては、「ペダルから足を離して丘を下る」という意味で、1879年から。自動車に関しては、「エンジンからの推進力なしに動く」という意味で、1896年から;比喩的に、人々については「自分を努力させない」という意味で、1934年から。関連語:Coasted;coasting。
"Coasting" consists in throwing the legs up over the handles and allowing the bicycle to rush of its own impetus down hill. It can only be done with safety where the road is perfectly smooth, hard, and free from obstructions; but, under such conditions, bicycle coasting affords one of the most glorious and exhilarating of sensations, and, next to ballooning, its motion most nearly resembles the flight of a bird. [Harper's Weekly, Dec. 20, 1879]
「コースティング」とは、ハンドルの上に足を投げ出し、自転車がその勢いで丘を下るのを許すことです。これは、道路が完全に滑らかで硬く、障害物がない場合にのみ安全に行うことができますが、そのような条件下では、自転車のコースティングは最も素晴らしく刺激的な感覚を提供し、気球旅行に次いで、その動きは鳥の飛行に最も近いものです。[Harper's Weekly, 1879年12月20日]
The reckless coasting down the long hills on the route was scarcely more defensible. Speeds of 25 to 30 miles an hour were reached in some instances. The common road is not the proper place for such exhibitions, especially in populous centres. The risk is altogether too great, both for occupants of the vehicle and for other frequenters of the highway. [account of an automobile race on the streets of New York in The Horseless Age, June 1896]
ルート上の長い丘を無謀にコースティングすることは、ほとんど弁護の余地がなかった。いくつかの例では、時速25マイルから30マイルに達した。一般の道路はそのような展示の適切な場所ではなく、特に人が多い中心地ではない。リスクは自動車の乗員だけでなく、道路の他の利用者にとってもあまりにも大きい。[The Horseless Age, 1896年6月、自動車レースのニューヨーク市街での報告]