広告

eye-shade」の意味

アイシェード; 目を保護するための覆い; 目を隠すための帽子

eye-shade 」の語源

eye-shade(n.)

また、eyeshadeは「目を覆うもの」という意味で、1808年に頭部を保護するための装飾品として使われ始めました。これは、eye(目)とshade(日除け)を組み合わせた言葉です。

eye-shade 」に関連する単語

約1200年頃、古英語のege(マーシア方言)、eage(ウェセックス方言)から「目」「目の周りの領域」「開口部、穴」を意味する言葉として使われ始めました。これは原始ゲルマン語の*augonに由来し、同じく古ザクセン語のaga、古フリジア語のage、古ノルド語のauga、スウェーデン語のöga、デンマーク語のøie、中オランダ語のoghe、オランダ語のoog、古高ドイツ語のouga、ドイツ語のAuge、ゴート語のaugo(すべて「目」を意味します)からも派生しています。どうやら、ゲルマン語の形は印欧語族の語根*okw-(「見る」を意味する)から不規則に進化したようです。

HAMLET: My father — methinks I see my father.
HORATIO: Where, my lord?
HAMLET: In my mind's eye, Horatio.
ハムレット:父上—父上が見えるような気がします。
ホレイショー:どこに、私の君?
ハムレット:心の目で、ホレイショー。

14世紀後半までは英語の複数形は-anでしたが、これが現代の方言的な複数形eeneneに進化しました。じゃがいもを指す言葉としては1670年代から使われています。孔雀の羽根については14世紀後半から見られます。1590年代からは、衣服などを留めるためにフックと一緒に使うループを指すようになりました。針のeye(穴)は古英語で既に使われていました。「何かの回転の中心」を意味するようになったのは1760年からです。航海用語としてのin the wind's eye(「風の向かいに」という意味)は1560年代から確認されています。

「目と目を合わせる」という表現see eye to eyeはイザヤ書52章8節に由来しています。Eye contact(アイコンタクト)は1953年から使われるようになりました。「監視下に置く」という意味のhave (or keep) an eye onは15世紀初めから見られます。「興味を持つ、魅了される」という意味のhave eyes forは1736年から、恋愛的な意味でのmake eyes atは1837年から使われています。Eye-biterは「目で人を魅了する魔女」といった意味の古い呼び名でした。

中英語の shade, schade、ケント方言の ssed、「誰かまたは何かによって投影される暗いイメージ;光の遮断によって引き起こされる相対的な暗さや陰鬱さ」は、後期古英語の scead「部分的な暗さ;避難所、保護」および sceadu「陰、影、暗闇;陰のある場所、アーバー、まぶしさや熱からの保護」から派生しています。これらはすべて原始ゲルマン語の *skadwaz(古サクソン語の skado、中オランダ語の scade、オランダ語の schaduw、古高ドイツ語の scato、ドイツ語の Schatten、ゴート語の skadusの語源でもあります)から、PIEの *skot-wo-、そして語根 *skoto-「暗い、陰」から派生しています。

shade, shadow, nn. It seems that the difference in form is fairly to be called an accidental one, the first representing the nominative & the second the oblique cases of the same word. The meanings are as closely parallel or intertwined as might be expected from this original identity, the wonder being that, with a differentiation so vague, each form should have maintained its existence by the side of the other. [Fowler]
shade, shadow、名詞。この形の違いは偶然のものと呼べるようで、最初のものが主格を、二番目のものが同じ単語の斜格を表しているようです。意味はこの元の同一性から期待されるほど密接に平行または絡み合っており、このような曖昧な差異で各形が互いの側に存在し続けたことは驚くべきことです。[Fowler]

相対的な暗さに関する比喩的な使用は1640年代から。したがって、throw into the shadeなど、「対比や優れた輝きによって不明瞭にする」という意味があります。「幽霊」という意味は1610年代から;記憶を呼び起こすまたは認めるための劇的(または模擬劇的)な表現 shades of _____ は1818年から、幽霊の意味から来ています。

「ランプカバー」という意味は1780年から。「窓の光を遮る装置、窓で光を遮るための工夫」という意味は1845年に記録されています。「目を保護するためのカバー」という意味は1801年からです。

「色のグレード」という意味は1680年代から記録されています。「色の暗さの程度または段階」という意味は1680年代から(フランス語の nue「雲」と比較してください、nuance)。「何かの少量または程度」という意味は1749年からです。

    広告

    eye-shade 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    eye-shade」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of eye-shade

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告