広告

intellectualize」の意味

知的にする; 知的に考える; 理論化する

intellectualize 」の語源

intellectualize(v.)

1819年にコールリッジが「知的な質を注入する」という意味で使ったことから、intellectual(知的な)と-ize(〜化する)を組み合わせた言葉です。1827年からは「心を働かせる、知的な問題について考える」という意味でも使われるようになりました。関連する形として、Intellectualized(知的にした)、intellectualizing(知的に考えている)があります。

intellectualize 」に関連する単語

14世紀後半、「理解によって把握される」(感覚によってではなく)という意味で、中世フランス語のintellectuel(13世紀)から、そしてラテン語のintellectualis「理解に関する」から直接派生し、intellectus「識別、理解」から名詞用法として派生した過去分詞intelligere「理解する、識別する」(intelligenceを参照)から。

「高い知性を持つことを特徴とする」という意味は1819年から。「精神的な能力に訴えるまたは関与する」という意味は1834年から。「知的財産」を意味するIntellectual property「知性の産物」は1845年から証明されている。「知性に関する」または「知性に関する」意味の形容詞形成には、intellective(15世紀初頭)、intellectile(1670年代)が含まれる。

1821年に作られた名詞で、intellectualize(知的に扱う)から派生しています。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    intellectualize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    intellectualize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of intellectualize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告