広告

intermarry」の意味

相互に結婚する; 異なる家族や部族間で結婚する

intermarry 」の語源

intermarry(v.)

1570年代には「互いに結婚する」という意味で使われ始めました。これは inter-marry(動詞)の組み合わせから来ています。1610年代には「異なる家族、カースト、部族などの間で結婚する」という意味も持つようになりました。関連語には Intermarried(結婚した)、intermarrying(結婚している)が挙げられます。

intermarry 」に関連する単語

1300年頃から、marienという言葉は、親や目上の人が「子どもを結婚させる」「嫁にやる」という意味で使われるようになり、さらに「結婚する」「配偶者を持つ」という自動詞的な用法も生まれました。この言葉は古フランス語のmarier(結婚させる、結婚する)から来ており、これはラテン語のmarītāre(結婚させる、結婚する)に由来します。このラテン語は、イタリア語のmaritare、スペイン語やポルトガル語のmaridarにも影響を与えました。さらに遡ると、marītus(結婚した男、夫)という名詞が元になっており、その語源ははっきりしていません。

もしかすると、最終的には「*mari」(若い女性)を持つ者、つまり「若い妻」や「若い女性」を意味していたのかもしれません。この語源は、印欧語族の祖語である*mari-, *mori-(若い女性、若い妻)に辿れます。この系統からは、ウェールズ語のmorwyn(少女、乙女)、中世ウェールズ語のmerch(娘)なども派生しています。また、*meryo-(若い男、青年)に関連し、サンスクリット語のmarya-(若い男、求婚者)がこれにあたります。

14世紀初頭には「(誰かと)結婚する」「配偶者にする」という意味で使われるようになり、14世紀末には「法や慣習に従って夫婦となる」「互いに結婚する」という意味でも使われるようになりました。特に神父などが結婚式を執り行う際の「結婚させる」「結びつける」という他動詞的な意味は、1520年代に見られます。

比喩的な意味で「親密に結びつける」「密接な関係を築く」という使い方が始まったのは15世紀初頭です。関連する言葉としては、Married(既婚者)、marrying(結婚すること)が挙げられます。また、the marrying kindという表現は、結婚に向いている人を指すもので、ほぼ常に否定的な文脈で使われることが多く、1824年に確認されています。これはおそらく、marrying kind of men(結婚向きの男たち)の短縮形で、1756年にチェスターフィールドが書いた人気のエッセイから派生したものです。

インド・ヨーロッパ語族のいくつかの言語では、男性と女性で異なる「結婚する」という動詞が存在していましたが、これらの多くは次第に一般化していきました。たとえば、ラテン語のducere uxorem(男性が妻を迎える)は「妻を導く」という直訳が可能で、対してnubere(女性が結婚する)はおそらく「ヴェールをかぶせる」[Buck]という意味だったと言われています。また、古ノルド語では、kvangask(男性が妻を迎える)はkvan(妻、女性、queanを参照)の語幹から来ており、「妻を持つ」という意味です。女性を指すgiptask(結婚する)は、gipta(与える)の特化した用法から来ており、直訳すると「与えられる」という意味になります(gift (n.)を参照)。

英語で自由に使われる語形成要素で、「between(間に)、among(中に)、during(間に)」といった意味を持ちます。これはラテン語の inter(前置詞・副詞)から来ており、「among(中に)、between(間に)、betwixt(間に)、in the midst of(真っ只中に)」という意味です。この語は、インド・ヨーロッパ語族の祖語である *enter(「between(間に)、among(中に)」)に由来し、サンスクリット語の antar、古代ペルシャ語の antar(「among(中に)、between(間に)」)、ギリシャ語の entera(複数形、「intestines(腸)」)、古代アイルランド語の eter、古代ウェールズ語の ithr(「among(中に)、between(間に)」)、ゴシック語の undar、古英語の under(「under(下に)」)など、さまざまな言語でも同様の意味を持つ語が見られます。これは、語根 *en(「in(中に)」)の比較級としても機能しています。

この接頭辞は15世紀から英語で生きた形で使われ、ゲルマン語系の単語だけでなく、ラテン語由来の単語にも用いられました。フランス語では entre- と綴られ、この形で英語に借用された単語の多くは、16世紀にラテン語に合わせて綴りが変更されました。ただし、entertain(楽しませる)、enterprise(企業、事業)など、いくつかの例外も存在します。ラテン語では、-l- の前で intel- と綴りが変化し、その結果 intelligence(知性)などの単語が生まれました。

    広告

    intermarry 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    intermarry」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of intermarry

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告