広告を削除しますか? ログイン広告を少なくして、プレミアムメンバー 全ての広告を消すには。
馬を縛ったり捕まえたりするためのロープやコード、1832年、アメリカ英語で、スペイン語の la reata「そのロープ」から来ており、reatar「縛りつける」という動詞に由来しています。この動詞は、re-「戻る」(re-を参照)と、atar「縛る」から成り立っており、さらにラテン語の aptare「結びつける」から派生しています。このラテン語は、aptus「適合した」(aptを参照)に由来しています。lassoと比較してください。
さらに、1832から記録されています
14世紀中頃、「傾いている、性向がある」;14世紀後半、「適している、フィットしている、適応している、目的に必要な性質を持っている」という意味で、古フランス語のate「適切な、ふさわしい」(13世紀、現代フランス語ではapte)またはラテン語のaptus「適合した、ふさわしい、適切な」、過去分詞*apere「つける、結びつける、結ぶ」の形容詞用法から直接派生。これはPIEルート*ap- (1)「 grasp, take, reach」(サンスクリット語のapnoti「彼は達する」、ラテン語のapisci「追い求める、達成する」、ヒッタイト語のepmi「私はつかむ」も同源)から再構築された。「なる、適切である」の省略的な意味は1560年代から。
「走る輪のついた長いロープ」、主に馬や牛を捕まえるために使われるもので、1808年に登場しました。それ以前はlaço(1768年)という言葉が使われており、アメリカ英語ではスペイン語のlazo「罠、スリップノット」が由来です。これはラテン語のlaqueum(主格laqueus)「輪、罠」から来ていて、lace(名詞)と関連しています。動詞としての使用は1807年から。関連語としてLassoed(捕まえた)、lassoing(捕まえている)があり、lassoはlariat(ラリアット)としても使えますが、その逆はありません。
翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of lariat