広告

liberty」の意味

自由; 自由意志; 解放

liberty 」の語源

liberty(n.)

14世紀後半、「自由な選択、自由に行動する権利」、また「罪の束縛からの自由」を意味し、中世フランス語のliberte「自由、自由意志」(14世紀、現代フランス語ではliberté)から、ラテン語のlibertatem(主格libertas)「市民的または政治的自由、自由な人間の状態;束縛の不在;許可」から、liber「自由な」(liberal(形容詞)の参照)から派生。最初は人々に関してであり、コミュニティに対しては「恣意的、専制的、または独裁的な支配や管理からの自由な状態」が15世紀後半に登場。

The French notion of liberty is political equality; the English notion is personal independence. [William R. Greg, "France in January 1852" in "Miscellaneous Essays"]
フランスの自由の概念は政治的平等であり、イギリスの自由の概念は個人的独立である。[ウィリアム・R・グレッグ、「1852年1月のフランス」における「雑多なエッセイ」]

「留守の許可」の海事用語は1758年から。意味「無制約の行動、 conducta もしくは表現」(1550年代)はtake liberties「適切さの範囲を超える」(1620年代)となる。「授与による特権」の意味(14世紀)は「特定の特権が行使される可能性のある人の私有地」(15世紀中頃)につながり、18世紀にはイギリスとアメリカの両方で「郡内の地区だが、独自の治安判事を持つ地区」という意味になり、「市に隣接し、ある程度市の自治権下にある地区」(フィラデルフィアのNorthern Libertiesのように)という意味も生まれた。また、中世フランス語のlibertés「地方の権利、法律、税金」とも比較。

Liberty-capは1803年から;アメリカ独立戦争のliberty-pole、「自由を称えるために立てられ、しばしば自由の帽子で飾られた高い旗竿」は1775年から。Liberty-cabbageは第一次世界大戦中のアメリカの好戦的な婉曲表現で、sauerkrautを指した。

liberty

liberty 」に関連する単語

14世紀半ば、「寛大な」、また「高貴に生まれた、貴族の、自由な」として、14世紀後半からは「自己犠牲的な、寛大な、賞賛に値する」として、15世紀初頭からは悪い意味で「贅沢な、抑制のない」として使用されました。古フランス語のliberal「自由な人々にふさわしい、高貴で寛大な、意欲的で熱心な」(12世紀)から、直接的にはラテン語のliberalis「高貴で優雅で気前の良い、寛大な」、文字通り「自由の、自由な人にふさわしいもの」から、liber「自由な、制約のない、妨げられない、抑制のない、無制限な、放縦な」から来ています。

これはPIEの*leudh-ero-から来ていると推測され、元々は「人民に属する」という意味を持っていた可能性がありますが、正確な意味の発展は不明です。しかし、frank (adj.)と比較してください。これは基礎*leudh- (2)「人民」の接尾辞形で(古教会スラブ語のljudu、リトアニア語のliaudis、古英語のleod、ドイツ語のLeute「国民、人民」、古高ドイツ語のliut「人、人民」の出所でもあります)。

Who hath indeed, most like a liberal villain,
Confess'd the vile encounters they have had
A thousand times in secret.
["Much Ado," IV.1.93]
誰が実際に、寛大な悪党のように、
彼らが持っていた卑劣な遭遇を
千回も秘密に confess'd the vile encounters they have had
[「まんざらでもない」、IV.1.93]

Liberalは16世紀から17世紀にかけて、「言葉や行動において抑制のない」という意味で非難の言葉として使われました。啓蒙時代はこれを「偏見のない、寛容な、偏狭でない、狭量でない」という肯定的な意味で復活させ、1776-88年に発展しました。19世紀には政治的よりも神学的に使われ、orthodoxに対抗するユニテリアンやユニバーサリストなどに使われました。教育的な使用については、liberal artsを参照してください。

政治的意見に純粋に関連して「自由と民主主義を支持する」という意味では、1801年頃からで、フランス語のlibéralから来ています。英語では最初は反対者によって(しばしばフランス語の形で、外国の無法という示唆を伴って)個々の政治的自由をより支持する党に適用されました。しかし、(特にアメリカの政治では)社会的変革を実現するための政府の行動を支持するという意味になる傾向があり、これは1823年までに現れた「伝統的な意見や確立された制度に対する偏見のない」宗教的な意味から新しいアイデアや改革の計画に対して開かれるという意味を引き出すようです。

This is the attitude of mind which has come to be known as liberal. It implies vigorous convictions, tolerance for the opinions of others, and a persistent desire for sound progress. It is a method of approach which has played a notable and constructive part in our history, and which merits a thorough trial today in the attack on our absorbingly interesting American task. [Guy Emerson, "The New Frontier," 1920]
これが「リベラル」として知られるようになった心の態度です。それは他人の意見に対する寛容さ、健全な進歩への持続的な願望を含んでいます。歴史の中で顕著で建設的な役割を果たしてきたアプローチの方法であり、今日私たちの非常に興味深いアメリカの課題に取り組む際に徹底的な試みが価値があると考えられます。[ガイ・エマーソン、「新しいフロンティア」、1920年]

「細かく切ったキャベツを押しつぶし、塩を加えて発酵させ、酸っぱくしたドイツの伝統料理」。1630年代にドイツ語のSauerkraut(直訳すると「酸っぱいキャベツ」)から来ており、sauer(「酸っぱい」、原始ゲルマン語の*sura-に由来;sour(形容詞)を参照)と、Kraut(「野菜、キャベツ」、古高ドイツ語のkrut、原始ゲルマン語の*kruthanから)を組み合わせた言葉です。

They pickle it [cabbage] up in all high Germany, with salt and barberies, and so keepe it all the yeere, being commonly the first dish you have served in at table, which they call their sawerkrant. [James Hart, "Klinike, or the diet of the diseased," 1633]
「彼らは高地ドイツでキャベツを塩とバーバリー(スグリの一種)で漬け込み、年中保存します。そして、通常は食卓で最初に出される料理が、彼らがsawerkrantと呼ぶものです。」 [ジェームズ・ハート、『Klinike, or the diet of the diseased』、1633年]

アメリカのスラングでは、比喩的に「ドイツ人」を指す使い方が1858年から見られます(krautを参照)。「1918年に愛国者たちがsauerkrautの代わりにliberty-cabbageを使おうとした試みは、完全に失敗に終わった。」[メンケン]。フランス語のchoucroute(19世紀)はドイツ語の言葉ですが、アルザス地方のドイツ語のsurkrutを経由し、フランス語ではchou(「キャベツ」)とcroûte(「皮、クラスト」)を組み合わせた民間語源による変化が見られます。

広告

liberty 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

liberty」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of liberty

広告
みんなの検索ランキング
広告