広告

love-knot」の意味

愛の結び目; 愛の象徴; リボンや結び目

love-knot 」の語源

love-knot(n.)

特定の方法で結ばれたリボンや弓で、愛の象徴として使われるもの。14世紀後期に登場し、love(愛)+ knot(結び目)から来ています。

love-knot 」に関連する単語

古英語の cnotta は「ロープや紐などの絡み合い」を意味し、これは原始ゲルマン語の *knuttan- に由来しています(この語は低地ドイツ語の knütte、古フリジア語の knotta、「結び目」を意味する言葉、オランダ語の knot、古高ドイツ語の knoto、現代ドイツ語の Knoten、おそらく古ノルド語の knutr「結び目、ノブ」などとも関連しています)。発音については kn- を参照してください。

「難しい問題、困難な状況」という比喩的な意味は古英語にも見られ(Gordian knot を比較)、13世紀初頭から結婚の象徴として使われるようになりました。1400年頃からは衣服の装飾としても見られるようになり、14世紀後半には「植物の組織における肥厚部や突起」を指す意味も持つようになりました。また、同じく14世紀後半から「小さな集団やクラスター」を表す言葉としても使われ始めました。

海上での速度の単位としての「ノット」は1630年代に登場しました。これは、等間隔で結び目をつけた紐をログラインに取り付けるという方法から来ています(log (n.2) を参照)。砂時計が動いている間に、結び目の数を数えることで船の速度を測定できるのです。

The distance between the knots on the log-line should contain 1/120 of a mile, supposing the glass to run exactly half a minute. [Jorge Juan and Antonio de Ulloa, "A Voyage to South America" 1760]
ログラインの結び目の間隔は、砂時計が正確に30秒間動くと仮定した場合、1/120マイルを含むべきである。[ホルヘ・フアンとアントニオ・デ・ウジョア、「南アメリカへの航海」1760年]

このため、knot という言葉は海里の単位としても使われるようになりました(第二次世界大戦前のアメリカとイギリスでの使用法では、約6,080フィートに相当します)。10ノットの速度で進むと、1時間で10海里を進むことになり(陸上の速度に換算すると約11.5マイル毎時に相当します)、海上での速度を測る便利な単位となったのです。

古英語のlufu「愛の感情;恋愛的な性的魅力;愛情;友情;神の愛;抽象概念または擬人化としての愛」は、原始ゲルマン語の*lubo(古高ドイツ語のliubi「喜び」、ドイツ語のLiebe「愛」、古ノルド語、古フリジア語、オランダ語のlof、ドイツ語のLob「賞賛」、古サクソン語のliof、古フリジア語のliaf、オランダ語のlief、古高ドイツ語のliob、ドイツ語のlieb、ゴート語のliufs「親愛な、愛されるべき」の語源でもある)から派生したものです。これらのゲルマン語の単語は、PIE語根の*leubh-「心配する、欲する、愛する」から来ています。

古英語では「好意、愛着」という弱まった意味もありました。「愛する人」という意味は13世紀初頭からです。「得点なし」(テニスなどで)は1742年からで、playing for love(1670年代)、つまり賭けなしでプレイするという考え方から来ています。for love or money「何でもかまわない」というフレーズは1580年代から証明されています。no love lost(二人の間に愛が失われていない)は曖昧で、17世紀には互いをよく愛し合う二人(1640年頃)や、互いに好意を持たない二人(1620年代、現代の一般的な意味)を指すのに使われました。

fall in loveは15世紀初頭から、in love with(誰かを愛している)は1500年頃から証明されています。make loveは1570年代から「愛情を注ぐ」という意味で、1950年頃から「セックスをする」という婉曲表現として証明されています。Love affair「特定の愛の経験」は1590年代からです。Love life「人の愛の活動の総体」は1919年からで、元々は心理学用語でした。Love beadsは1968年からです。Love bug、架空の虫は1883年からです。Love-handles「体の横の脂肪」は1967年からです。

"Even now," she thought, "almost no one remembers Esteban and Pepita but myself. Camilla alone remembers her Uncle Pio and her son; this woman, her mother. But soon we shall die and all memory of those five will have left the earth, and we ourselves shall be loved for a while and forgotten. But the love will have been enough; all those impulses of love return the love that made them. Even memory is not necessary for love. There is a land of the living and a land of the dead and the bridge is love, the only survival, the only meaning." [Thornton Wilder, "Bridge of San Luis Rey," 1927]
「今でも」と彼女は思った、「エステバンとペピタを覚えているのは私だけだ。カミラだけが彼女のピオおじさんと彼女の息子を覚えている。この女性は彼女の母親を。だがすぐに私たちは死に、あの五人の記憶は地球を離れ、私たち自身もしばらく愛され、忘れられるだろう。しかし、その愛は十分だった。愛を生み出した愛の衝動は愛を返す。愛には記憶さえも必要ない。生者の国と死者の国があり、その橋は愛であり、唯一の生存であり、唯一の意味である。」[ソーントン・ワイダー、「サン・ルイ・レイの橋」、1927年]
    広告

    love-knot 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    love-knot」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of love-knot

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告