広告

one-act」の意味

一幕劇; 一幕の演劇

one-act 」の語源

one-act(adj.)

「一幕から成る劇」という意味で、1888年に使われた表現です。これは one(一つ)と act(幕、行動)という二つの単語が組み合わさってできたものです。

one-act 」に関連する単語

14世紀後半、「行われたこと」を意味し、ラテン語のactus「行為; 推進、衝動、運動の設定; 演劇の一部」とactum「行われたこと」(元々は法律用語)から派生し、どちらもagere「動かす、駆動する、前進させる」、したがって「行う、実行する」、比喩的には「行動を促す; 動きを保ち、かき立てる」(PIE語根*ag-「駆動する、引き出す、移動させる」から)から来ています。

動詞agereはラテン語で「舞台で演じる、役を演じる; 法律で訴える; 追いかける; 連れ去る、盗む」という広範な意味を持っていました。名詞の演劇(「演劇の一部」、1510年代)や立法(15世紀初頭)の意味もラテン語にありました。

「バラエティショーでの一連の演技の一つ」という意味は1890年から。「誇張された行動の表示」という意味は1928年からで、演劇の意味から拡張されました。In the act「プロセス中」は1590年代からで、おそらく16世紀後半のthe actが「性交渉」を指す意味から来ています。Act of God「制御不能な自然の力」は1726年に記録されています。

An act of God is an accident which arises from a cause which operates without interference or aid from man (1 Pars. on Cont. 635); the loss arising wherefrom cannot be guarded against by the ordinary exertions of human skill and prudence so as to prevent its effect. [William Wait, "General Principles of the Law," Albany, 1879]
Act of Godは、人間の干渉や助けなしに作用する原因から生じる事故である(1 Pars. on Cont. 635)。そこから生じる損失は、人間の技術と慎重さの普通の努力ではその影響を防ぐことができない。[ウィリアム・ウェイト、「General Principles of the Law」、オールバニ、1879年]

get into the act「参加する」は1947年から; get (one's) act together「自分の(無秩序な)生活を整理する」は1976年からで、おそらく婉曲表現です。

「ただ一つの単位または個体であること;前述のクラスの中で単一の人、物などであること;代名詞としては「単一の人または物、個人、誰か」を意味し、名詞としては「基数の最初または最低の数、種類として単一で同じ、単一の単位からなる最初の整数、統一、1または統一を表す記号」を意味する。」1200年頃、古英語のan(形容詞、代名詞、名詞)「一つ」から、原始ゲルマン語の*ainaz(古ノルド語のeinn、デンマーク語のeen、古フリジア語のan、オランダ語のeen、ドイツ語のein、ゴート語のainsも同源)、PIEルート*oi-no-「一つ、ユニーク」から。

元々はonlyatonealone、および方言のgood 'unyoung 'unなどでまだ発音されているように発音されていたが、現在の標準的な発音「wun」は14世紀頃にイングランド南西部と西部で始まり(ティンダル、グロスターの男は聖書翻訳でwonと綴った)、18世紀には一般的になった。不定代名詞としての使用は無関係なフランス語のonとラテン語のhomoの影響を受けた。

人名の前に置かれ、「これまで知られていなかった」または話者に知られていないことを示す。

One and only「恋人」は1906年から。スラングone-arm bandit(スロットマシンの一種)は1938年に記録された。One-night stand(パフォーマンスの意味で)は1880年、性的な意味では1963年。One of the boys「普通の愛想の良い男」は1893年から。One-track mind「一つの思考や行動の線しか持たない心」は1915年から。飲酒表現one for the roadは1950年(歌のタイトルとして)から。One-man bandは1909年(文字通りの意味で)、1914年(比喩的に)から。One of those things「予測不可能な出来事」は1934年から(コール・ポーターの歌は1935年から)。

The conscience clause is one of the weaknesses of the Bill. It is one of those things which tend to create the bitterness. The conscience clause is one of those things which are inseparable from a Bill like this. It is one of those things which divides the sheep from the goats—members can pick them out for themselves—in the playground, in the school. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, Aug. 13, 1926]
良心条項は法案の弱点の一つである。それは苦 bitterness を生み出す傾向のあるものの一つである。良心条項はこのような法案から切り離せないものの一つである。それは羊とヤギを分けるものの一つであり—メンバーは自分で選び出すことができる—遊び場で、学校である。[「学校法案における宗教的行為について」、ニュージーランド議会討論、1926年8月13日]
    広告

    one-act 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    one-act」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of one-act

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告