広告

alone」の意味

一人で; 孤独な; 単独の

alone 」の語源

alone(adj., adv.)

「同行者がいない、孤独な;仲間なしで」、1300年頃、all aneの短縮形で、古英語のall ana「同行者がいない、ひとりぼっちで」、文字通り「完全に自分自身で」、all「すべて、完全に」(allを参照)+ an「一つ」(oneを参照)から。これはoneの古い発音を保持している。

同様の複合語はドイツ語(allein)やオランダ語(alleen)に見られる。「そして他に何もない」という意味は1200年頃からで、「人はパンだけで生きるのではない」(マタイ4章4節、KJV;ここでティンダルは「人はパンだけで生きることはできない」としている)という例がある。関連語:Aloneness。副詞のalonelyは17世紀には廃れたようだ。

Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
[Coleridge]
一人、一人、すべて、すべて一人で、
広い広い海で一人で!
[コールリッジ]

alone 」に関連する単語

古英語の eall 「すべて、全体、全ての量」(形容詞)、 「完全に、全く、完全に」(副詞)は、原始ゲルマン語の *alnaz(古フリジア語、古高ドイツ語の al、ドイツ語の allalle、古ノルド語の allr、ゴシック語の allsに由来)から派生しており、ゲルマン語族以外の確かな関連はありません。名詞としては、古英語で「すべてのもの、すべて」を意味しました。

古英語では、 all と組み合わさって「完全に、制限なく」を意味するものが一般的でした(例えば、 eall-halig 「全て聖なる」、 eall-mihtig 「全能の」)。この習慣は続き、中世英語には al-wher 「どこでも、いつでも」(14世紀初頭)、 al-soon 「できるだけ早く」、 al-what (約1300年)「あらゆる種類のもの、何でも」がありました。

aa'all の省略形(バーニーズの「A Man's a Man for A' that」のように)として使うのは現代のスコットランドの言い回しですが、13世紀まで英語に歴史があります。

現代の一般的なフレーズで、 at all 「いかなる方法でも」は14世紀中頃、 and all 「そしてすべて(他のもの)」は1530年代、 all but 「すべてを除いて」は1590年代からです。 all out 「力を尽くして」の最初の記録は1880年までにありました。 All clear 「危険なし」の合図は1902年に記録されました。 All right 「賛成または承認を示す」は1837年に証明され、「満足のいく、受け入れられる」という意味は1939年に、「うまくいく」という概念から来ています。

All's fair in love and war は1826年にその wording で作られましたが、17世紀までに英語でのバリエーション( all advantages are lawful in love and war, in love and war all stratagems are fair など)が見られます。このフレーズは ドン・キホーテ に起源があるかもしれません:

...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [Miguel de Cervantes, Don Quixote, 1605.]
...así como en la guerra es cosa lícita y acostumbrada usar de ardides y estratagemas para vencer al enemigo, así en las contiendas y competencias amorosas se tienen por buenos los embustes y marañas que se hacen para conseguir el fin que se desea, como no sean en menoscabo y deshonra de la cosa amada . [ミゲル・デ・セルバンテス, ドン・キホーテ, 1605.]
...For as in War, so in Love, Stratagems are always allow'd. [Translation by J. Philips, 1687]

「ただ一つの単位または個体であること;前述のクラスの中で単一の人、物などであること;代名詞としては「単一の人または物、個人、誰か」を意味し、名詞としては「基数の最初または最低の数、種類として単一で同じ、単一の単位からなる最初の整数、統一、1または統一を表す記号」を意味する。」1200年頃、古英語のan(形容詞、代名詞、名詞)「一つ」から、原始ゲルマン語の*ainaz(古ノルド語のeinn、デンマーク語のeen、古フリジア語のan、オランダ語のeen、ドイツ語のein、ゴート語のainsも同源)、PIEルート*oi-no-「一つ、ユニーク」から。

元々はonlyatonealone、および方言のgood 'unyoung 'unなどでまだ発音されているように発音されていたが、現在の標準的な発音「wun」は14世紀頃にイングランド南西部と西部で始まり(ティンダル、グロスターの男は聖書翻訳でwonと綴った)、18世紀には一般的になった。不定代名詞としての使用は無関係なフランス語のonとラテン語のhomoの影響を受けた。

人名の前に置かれ、「これまで知られていなかった」または話者に知られていないことを示す。

One and only「恋人」は1906年から。スラングone-arm bandit(スロットマシンの一種)は1938年に記録された。One-night stand(パフォーマンスの意味で)は1880年、性的な意味では1963年。One of the boys「普通の愛想の良い男」は1893年から。One-track mind「一つの思考や行動の線しか持たない心」は1915年から。飲酒表現one for the roadは1950年(歌のタイトルとして)から。One-man bandは1909年(文字通りの意味で)、1914年(比喩的に)から。One of those things「予測不可能な出来事」は1934年から(コール・ポーターの歌は1935年から)。

The conscience clause is one of the weaknesses of the Bill. It is one of those things which tend to create the bitterness. The conscience clause is one of those things which are inseparable from a Bill like this. It is one of those things which divides the sheep from the goats—members can pick them out for themselves—in the playground, in the school. ["Religious Exercises in School Bills," New Zealand Parliamentary Debates, Aug. 13, 1926]
良心条項は法案の弱点の一つである。それは苦 bitterness を生み出す傾向のあるものの一つである。良心条項はこのような法案から切り離せないものの一つである。それは羊とヤギを分けるものの一つであり—メンバーは自分で選び出すことができる—遊び場で、学校である。[「学校法案における宗教的行為について」、ニュージーランド議会討論、1926年8月13日]
広告

alone 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

alone」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of alone

広告
みんなの検索ランキング
広告