1300年頃、「商売や作業のためのブースや小屋」という意味で使われていたようです。おそらく古英語の scoppa という言葉から来ていると考えられていますが、この言葉の正確な意味は不明で、どうやら scypen(「牛小屋」を意味する)に関連しているようです。これは原始ゲルマン語の *skoppan(「小さな追加の構造」を意味する)から派生しており、古高ドイツ語の scopf(「壁のない建物、ポーチ」)、ドイツ語の方言である Scopf(「ポーチ、馬車小屋、納屋」)、そして現代ドイツ語の Schuppen(「小屋」)も同じルーツを持っています。この語源は *skupp- という語根に遡ります。または、中英語の単語は古フランス語の eschoppe(「ブース、屋台」、現代フランス語では échoppe)から借用された可能性もあり、これも同じ語根を持つゲルマン語の借用語です。
「商品販売のために設けられた建物や部屋」という意味は14世紀中頃から使われるようになりました。また、「職業技術を教えるための教室」という意味は1914年のアメリカ英語からで、例えば shop class(職業訓練の授業)という表現が1948年に確認されています。
「自分の仕事や職業、専門分野」という意味で使われるようになったのは1814年からで、特に talk shop(仕事の話をする、専門的な話をする)という表現がこの意味で使われるようになったのは1847年です。Shop-talk(仕事の話、専門的な会話)は1881年に登場しました。
Lawyers, I am happy to say, seldom talk shop to each other. I have a notion that if they did, they would mutually send each other small bills for opinion and advice given ; and then go into court to have a fair stand-up battle for the thirteen-and-four-pences. [Angus B. Reach, "The Natural History of Humbugs," 1847]
弁護士たちは、お互いに仕事の話をすることはほとんどないと言っていいでしょう。もし彼らがそうするなら、互いに意見やアドバイスに対して小さな請求書を送り合い、それから法廷で13シリング4ペンスを巡って真剣勝負をすることになると私は思います。[アンガス・B・リーチ、「ハンバグの自然史」、1847年]