広告

photosynthesize」の意味

光合成を行う; 光を利用して栄養を作る

photosynthesize 」の語源

photosynthesize(v.)

「光合成によって作り出す;光合成を行う」という意味で、1910年に登場しました。これは photosynthesis(光合成)と -ize(動詞化する接尾辞)を組み合わせたものです。関連語としては、Photosynthesized(光合成された)、photosynthesizing(光合成している)があります。

photosynthesize 」に関連する単語

1895年までに、ドイツ語の Photosynthese を翻訳した言葉が定着しました。これは、photo-(「光」を意味する、photo- を参照)と、synthese(「合成」を意味する、synthesis を参照)を組み合わせたものです。関連語としては Photosynthetic があります。このプロセスを指す初期の別の言葉としては photosyntax もありました。

[T]he body of the work has been rendered into English with fidelity, the only change of moment being the substitution of the word "photosynthesis" for that of "assimilation." This change follows from a suggestion by Dr. Barnes, made a year ago before the American Association at Madison, who clearly pointed out the need of a distinctive term for the synthetical process in plants, brought about by protoplasm in the presence of chlorophyll and light. He proposed the word "photosyntax," which met with favor. In the discussion Professor MacMillan suggested the word "photosynthesis," as etymologically more satisfactory and accurate, a claim which Dr. Barnes showed could not be maintained. The suggestion of Dr. Barnes not only received tacit acceptance by the botanists of the association, but was practically approved by the Madison Congress in the course of a discussion upon this point. [The Botanical Gazette, vol. xix, 1894]
[この研究の本体は忠実に英語に翻訳されており、唯一の重要な変更点は、「assimilation」という言葉を「photosynthesis」に置き換えたことです。この変更は、1年前にマディソンで開催されたアメリカ植物学会で、バーンズ博士が提案したもので、クロロフィルと光の存在下でプロトプラズムによって植物で行われる合成プロセスに特有の用語が必要であることを明確に指摘しました。彼は「photosyntax」という言葉を提案し、それは好意的に受け入れられました。討論の中でマクミラン教授は、「photosynthesis」という言葉が語源的により満足でき、正確であると提案しましたが、バーンズ博士はその主張が維持できないことを示しました。バーンズ博士の提案は、学会の植物学者たちによって黙認されただけでなく、この点についての討論の中でマディソン会議によって実質的に承認されました。[The Botanical Gazette, vol. xix, 1894]

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    photosynthesize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    photosynthesize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of photosynthesize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告