広告

psychedelicize」の意味

色彩豊かにする; 活気づける; サイケデリックにする

psychedelicize 」の語源

psychedelicize(v.)

「より色彩豊かで活気あるものにする」[OED]、1966年(Chambers Brothersの「Time Has Come Today」がリリースされた年)から、psychedelic + -ize。関連語:Psychedelicizedpsychedelicizing

psychedelicize 」に関連する単語

時折 psychodelic、「高度な意識と感覚を通じて拡張された意識を生み出す」、1956年、英国生まれのカナダの精神科医ハンフリー・オズモンドがアルドゥス・ハクスリーへの手紙で提案し、翌年発表された科学論文でオズモンドが使用した。ギリシャ語の psykhē 「心」(psycheを参照)+ dēloun 「可視化する、明らかにする」(dēlos 「可視、明確」から、PIEルート *dyeu- 「輝く」から)。

1965年から一般的に使用されるようになり、精神活性薬の効果の一般的な認識に似た効果や感覚を生み出すものを指すようになった名詞としては、「精神活性薬」として1956年から使用されている。

ギリシャ起源の単語形成要素で、動詞を作るために使用される。中英語では -isen、古フランス語では -iser/-izer、後期ラテン語では -izare、ギリシャ語では -izein から来ており、名詞や形容詞に付加される動作を示す動詞形成要素である。

-ize-ise の変化は古フランス語と中英語で始まり、いくつかの単語(surprise など)のように、語尾がフランス語やラテン語であり、ギリシャ語ではないことが影響した可能性がある。古典復興に伴い、英語は16世紀後半から正しいギリシャ語の -z- の綴りに部分的に戻った。しかし、1694年の権威あるフランス・アカデミー辞典の版は -s- の綴りを標準化し、英語に影響を与えた。

イギリスでは、OEDや Encyclopaedia Britannica、ロンドン・タイムズ、Fowler の少なくとも以前の反対にもかかわらず、-ise が主流である。Fowler は、ギリシャ語からではない短い一般単語のリストを記憶する難しさを避けるためだと考えている(advertisedevisesurprise のように -s- で綴らなければならないもの)。アメリカ英語は常に -ize を好んでいる。この綴りの変化は約200の英語の動詞に関与している。

    広告

    psychedelicize 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    psychedelicize」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of psychedelicize

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告