1680年代には、「心理学の対象としての心に関する」という意味で使われていました。これは psychology と -ical の組み合わせから来ています。20世紀初頭になると、「人の精神的または感情的な状態に影響を与える、またはそれに関する」という意味に徐々にシフトしていきました。関連する言葉として Psychologically があります。また、Psychological warfare(心理戦)という表現は、1940年から「プロパガンダなどを使って敵の士気や決意をくじくための手段」を指すものとして記録されています。Psychological moment(心理的瞬間)は、1871年から流行し、フランス語の moment psychologique(何かが起こる直前の期待感を持つ瞬間)から来ています。
The original German phrase, misinterpreted by the French & imported together with its false sense into English, meant the psychic factor, the mental effect, the influence exerted by a state of mind, & not a point of time at all, das Moment in German corresponding to our momentum, not our moment. [Fowler]
元々のドイツ語のフレーズは、フランス語によって誤解され、その誤った意味と共に英語に取り入れられました。それは「心理的要因」「精神的影響」「心の状態が及ぼす影響」を意味しており、時間の瞬間を指すものではありませんでした。ドイツ語の das Moment は、私たちの momentum に対応するものであり、 moment ではありません。 [Fowler]