広告

rail-splitter」の意味

木材を割って柵を作る人; アメリカの大統領リンカーンを指す言葉

rail-splitter 」の語源

rail-splitter(n.)

「木を切り倒して柵を作る人」という意味で、1853年に登場しました。これは rail(名詞1)から来ており、split(動詞)から派生した名詞です。主にアメリカの大統領エイブラハム・リンカーンに関連して使われることが多く、彼の政治的な伝記に登場します。

rail-splitter 」に関連する単語

「1つの柱や支持物から別のものへ横断する棒」、1300年頃、古フランス語のraillereille「ボルト、バー」から、俗ラテン語の*regla、ラテン語のregula「規則、まっすぐな木片」から、regere「まっすぐにする、導く」(印欧語根*reg-「まっすぐな線で動く」)に関連する縮小形。

 アメリカでの使用では、「フェンシングのために立てた柱に挿入された、割ったり、彫ったり、または切ったりした木材の一片」[Webster, 1830]。1872年から細さを比喩的に表現するために使用。1830年代には「鉄道で車輪を支え、導くために使用される鉄または鋼の棒または梁」として。比喩的に「正常または適切な状態から外れる」ことをoff the railsと表現するのは1848年からで、鉄道からのイメージ。

1580年代、他動詞および自動詞、「縦に裂く、縦に分ける」、ミドルイングリッシュでは見られず、おそらくミドルダッチのsplittenのようなローゲルマンソースから、プロトゲルマン語の*spleitanan(デンマーク語やフリジア語のsplitte、古フリジア語のsplita、ドイツ語のspleißen「裂く」の語源)から。ポコルニーによれば、印欧語族の*(s)plei-「裂く、継ぐ」(flintを参照)からだが、ブートカンは提案された同根語がケルト語とスラヴ語を超えて「問題がある」とし、西ゲルマン語群には「確かな印欧語族の語源はない」と述べている。

「分ける」という意味は1706年に登場。アメリカのスラングで「去る、出発する」という意味は1954年に記録された。カップルについては「別れる、離婚する」という意味は1942年から。split the difference「二者間の争点を半分にする」という意味は1715年から提案され、split (one's) ticket「複数の選挙で opposing partiesの候補者に投票する」というアメリカの政治的な意味は1842年から証明されている。split hairs「あまりにも細かい違いを作る」という意味は1670年代から(split a hair; 比喩的なイメージ自体はシェイクスピアに示唆されている)。split the atomは1909年から。

    広告

    rail-splitter 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    rail-splitter」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of rail-splitter

    広告
    みんなの検索ランキング
    rail-splitter」の近くにある単語
    広告