広告

sacrilege」の意味

冒涜; 神聖なものを盗む行為; 聖なるものに対する侮辱

sacrilege 」の語源

sacrilege(n.)

1300年頃、「神に捧げられたものを盗む罪や罪悪」という意味で使われるようになりました。これは、12世紀の古フランス語のsacrilegeから来ており、さらに遡るとラテン語のsacrilegium、「神殿の泥棒、聖なるものを盗むこと」を意味する言葉に由来します。この言葉は、sacrilegus、「神殿を襲う者、聖なるものを盗む者」という名詞形で、形容詞から名詞への転用によって生まれました。語源をたどると、sacrum legere、「聖なるものを盗む」というフレーズに行き着きます。ここでsacrumは「聖なる物」を意味し(これはsacerの中性単数形から来ています。詳しくはsacredを参照)、legereは「取る、拾い上げる」という意味です(これは印欧語根*leg- (1)「集める、集結させる」から派生しています)。

なお、後半の要素はreligionから来ているわけではなく、両者が語源的に関連しているかどうかは不明です。14世紀初頭には「不適切または不敬な行動」という意味でも使われるようになりました。そして、14世紀後半には「聖なるものを冒涜する行為」という転用された意味も確認されています。

sacrilege 」に関連する単語

約1200年、religioun、「修道院の誓いに縛られた生活の状態」、また「神聖な力への信仰とそれを敬い喜ばせたいという願望を示す行動や振る舞い」、アングロフレンチのreligiun(11世紀)、オールドフレンチのreligionrelegion「慈しみ、献身;宗教的共同体」、およびラテン語のreligionem(主格はreligio)「神聖なものへの敬意、神々への敬 reverence; 良心的であること、正義感、道徳的義務、神々への恐れ、神聖な奉仕、宗教的な儀式、宗教、信仰、礼拝の方法、カルト、聖性、神聖さ」、晩期ラテン語では「修道生活」(5世紀)から直接派生。

この行動名詞は、キケロによってrelegere「再び通読する」(読むまたは考える際)から派生し、re-「再び」(re-を参照)+legere「読む」(lecture (n.)を参照)から来ている。しかし、後の古代人(セルヴィウス、ラクトウィウス、アウグスティヌス)や多くの現代の作家の解釈は、religare「しっかりと結びつける」(relyを参照)との関連を見出し、「義務を課す」または「人間と神々の間の絆」という概念を通じて結びつけている。その場合、re-は強調的である。もう一つの可能な起源は、religiens「注意深い」、negligensの反対。

英語では、「神聖な存在または存在への信仰の特定のシステム」という意味は1300年頃から;「高次の見えない力または力への生活様式における認識と忠誠(正当に受けるべきと見なされる)」の感覚は1530年代から。

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
彼[聖ヤコブ]の意図は、英語の読者にはやや不明瞭である。なぜなら、「religious」と「religion」は、私たちが[thrēskos]と[thrēskeia]で表現したものであり、かつての意味を持っていたが現在はその意味を持たないものであり、その意味でここで使用されているからである。聖ヤコブは確かに、新しい約束が古いものよりも優越性を持つと主張している。その新しい約束の[thrēskeia]は、慈悲、愛、聖さの行為で構成され、光がその衣であり、その衣自体が義 righteousnessであるためである .... [トレンチ大司教、「新約聖書の同義語」、1854年]

14世紀後半、「神聖視され、神性や神聖なものとの関連や宗教的儀式または承認によって神聖、聖別、または聖なるものにされた」という意味の過去分詞形容詞で、現在は廃れた動詞sacren「神聖にする」(約1200年頃)から、古フランス語sacrer「聖別する、塗油する、捧げる」(12世紀)または直接ラテン語sacrare「神聖にする、聖別する、神聖視する、不朽のものとする、区別する、捧げる」から派生し、sacer(属格sacri)「神聖な、捧げられた、聖なる、呪われた」から来ている。OEDはsacredについて「元の人々の概念(発音が示すように)がこの単語の使用から消え、現在ではラテン語のsacerとほぼ同義になっている」と述べている。

これは古ラテン語のsaceresから、PIE語根*sak-「聖なるものにする」から来ている。Buckはこれをオスカ語のsakrim、ウンブリア語のsacraと共に「明確な外部のつながりのない独特のイタリック群」と呼んでいる。De VaanはPIE語根*shnk-「神聖にする、聖別する」から来ているとし、ヒッタイト語のšaklai「習慣、儀式」、zankila「罰金を科す、罰する」との同根語を見つけている。関連語:Sacredness。ラテン語の鼻音化された形はsancire「神聖にする、確認する、承認する、任命する」(saintsanctionのように)。古英語で「神聖な」という意味の言葉はgodcundだった。

「宗教や神聖なものに関する」(secularprofaneに対して)は約1600年頃の意味。尊敬や敬意を払うべきものという転移した意味は1550年代から。ヒンドゥー教の崇拝の対象としてのSacred cowは1793年による;「批判されてはならない者またはもの」という比喩的な意味は1910年にアメリカのジャーナリズムで使われ、西洋のヒンドゥー教に対する見方を反映している。宗教的崇拝の対象としてのSacred Heart「イエスの心」は1823年による、Sacred Heart of JesusMaryの短縮形。

広告

sacrilege 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

sacrilege」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of sacrilege

広告
みんなの検索ランキング
広告