広告

religion」の意味

宗教; 信仰; 敬虔な生活

religion 」の語源

religion(n.)

約1200年、religioun、「修道院の誓いに縛られた生活の状態」、また「神聖な力への信仰とそれを敬い喜ばせたいという願望を示す行動や振る舞い」、アングロフレンチのreligiun(11世紀)、オールドフレンチのreligionrelegion「慈しみ、献身;宗教的共同体」、およびラテン語のreligionem(主格はreligio)「神聖なものへの敬意、神々への敬 reverence; 良心的であること、正義感、道徳的義務、神々への恐れ、神聖な奉仕、宗教的な儀式、宗教、信仰、礼拝の方法、カルト、聖性、神聖さ」、晩期ラテン語では「修道生活」(5世紀)から直接派生。

この行動名詞は、キケロによってrelegere「再び通読する」(読むまたは考える際)から派生し、re-「再び」(re-を参照)+legere「読む」(lecture (n.)を参照)から来ている。しかし、後の古代人(セルヴィウス、ラクトウィウス、アウグスティヌス)や多くの現代の作家の解釈は、religare「しっかりと結びつける」(relyを参照)との関連を見出し、「義務を課す」または「人間と神々の間の絆」という概念を通じて結びつけている。その場合、re-は強調的である。もう一つの可能な起源は、religiens「注意深い」、negligensの反対。

英語では、「神聖な存在または存在への信仰の特定のシステム」という意味は1300年頃から;「高次の見えない力または力への生活様式における認識と忠誠(正当に受けるべきと見なされる)」の感覚は1530年代から。

His [St. James's] intention is somewhat obscured to the English reader from the fact that 'religious' and 'religion,' by which we have rendered [thrēskos] and [thrēskeia], possessed a meaning once which they now possess no longer, and in that meaning are here employed. St. James is indeed claiming for the new dispensation a superiority over the old, in that its very [thrēskeia] consists in acts of mercy, of love, of holiness, in that it has light for its garment, its very robe being righteousness .... [Archbishop Trench, "Synonyms of the New Testament," 1854]
彼[聖ヤコブ]の意図は、英語の読者にはやや不明瞭である。なぜなら、「religious」と「religion」は、私たちが[thrēskos]と[thrēskeia]で表現したものであり、かつての意味を持っていたが現在はその意味を持たないものであり、その意味でここで使用されているからである。聖ヤコブは確かに、新しい約束が古いものよりも優越性を持つと主張している。その新しい約束の[thrēskeia]は、慈悲、愛、聖さの行為で構成され、光がその衣であり、その衣自体が義 righteousnessであるためである .... [トレンチ大司教、「新約聖書の同義語」、1854年]
religion

religion 」に関連する単語

1300年頃、「書かれた作品、文学」;14世紀後半、「書籍から学ぶこと」、中世ラテン語のlectura「読むこと」、ラテン語のlectuslegere「読む」の過去分詞)から、「集める、収集する、選び出す、選択する」(electと比較)を意味し、PIEルートの*leg-(1)「集める、集まる」を基に、派生語は「話す(「言葉を選び出すこと」を意味する)」を意味する。したがって、読むことは、おそらく語源的には「言葉を選び出すこと」である。

「朗読、朗読する行為」(神聖な礼拝や学生への朗読のいずれか)の意味は15世紀初頭に英語で現れた。「聴衆の前で教育の目的で特定の主題についての講義を行うこと」の意味は1530年代から。「非難や修正の目的で行われる警告的な演説」の意味は1600年頃から。Lecture-roomは1793年から;lecture-hallは1832年から。ギリシャ語では、言葉が「話すこと」と「集めること」に関連する二重の意味を持っていた(apologos「物語、話、寓話」;elaiologos「オリーブ収集者」)。

14世紀中頃、relien、「軍隊、支持者、群れなどを集める、組織する」(他動詞および自動詞)という意味で、古フランス語のrelier「組み立てる、まとめる;留める、再び留める、付ける、再結集する、義務づける」から、ラテン語のreligare「留める、しっかりと結ぶ」から、re-(ここではおそらく強調接頭辞、re-を参照)+ ligare「結ぶ」(PIE語根*leig-「結ぶ、縛る」から)に由来。

古い意味は現在では廃れています。「完全な信頼と自信を持って依存する、信仰を人や物に添える」という意味は1570年代からで、おそらく「集まる、頼る」という概念を通じて。典型的にはonと共に使用され、無関係なlie(動詞2)「水平に休む」の影響を受けた可能性があります。関連語:Reliedrelying

The verb rely, in the orig. sense 'fasten, fix, attach,' came to be used with a special reference to attaching one's faith or oneself to a person or thing (cf. 'to pin one's faith to a thing,' 'a man to tie to,' colloquial phrases containing the same figure); in this use it became, by omission of the object, in transitive, and, losing thus its etymological associations (the other use, 'bring together again, rally,' having also become obsolete), was sometimes regarded, and has been by some etymologists actually explained, as a barbarous compound of re- + E. lie (1) rest, .... But the pret. would then have been *relay, pp. *relain. [Century Dictionary]
動詞relyは、元の意味「留める、固定する、付ける」が、人や物に信仰や自分自身を付ける特別な参照で使用されるようになった(例:物に信仰を「留める」、人に「結びつける」、同じ比喩を含む口語的な表現)。この用法では、目的語を省略することで他動詞として、またその結果として語源的な関連性を失い(他の用法「再び集める、再結集する」も廃れた)、時には一部の語源学者によって実際にre- + E. lie(1)restの野蛮な複合語として説明された。しかし、その場合、過去形は*relay、過去分詞は*relainであったはずです。[Century Dictionary]
広告

religion 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

religion」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of religion

広告
みんなの検索ランキング
広告