広告

seacoal」の意味

海炭; 石炭

seacoal 」の語源

seacoal(n.)

また、sea-coalは「鉱物炭、化石炭」(炭 charcoal とは対照的)の古い名称で、13世紀後半にはsecolと表記されていました。さらに遡ると、古英語では「ジェット(jet)」を指しており、主に海に洗い流されて岸に打ち上げられたものを指していました。これはsea(海)とcoal(炭)を組み合わせたものです。この炭がジェットに似ていたから名付けられたのか、波の浸食によって露出した鉱床から最初に採掘されたからかもしれません。やがてこのタイプの炭が主流となると、接頭辞は省略されました。

seacoal 」に関連する単語

古英語の col は「木炭」「生きた炭」「燃えているか、燃えたことのある木や他の可燃物」を意味し、これは原始ゲルマン語の *kula(n) に由来しています。この語は、古フリジア語の kole、中オランダ語の cole、オランダ語の kool、古高ドイツ語の chol、ドイツ語の Kohle、古ノルド語の kol など、さまざまな言語でも見られます。さらに遡ると、インド・ヨーロッパ語族の語根 *g(e)u-lo-(「生きた炭」を意味する)にたどり着き、これがアイルランド語の gual(「石炭」)にもつながっています。

「化石化した炭素からなる固体鉱物で、可燃性で燃料として使用されるもの」という意味は、13世紀中頃から見られます。この物質自体は、紀元前370年頃にテオフラストスが著作『石について』の中で lithos anthrakosanthrax を参照)という名前で言及しています。伝統的に幸運の象徴とされていた石炭は、イギリスでは新年の贈り物として贈られ、来る年の暖かい暖炉を保証するものと考えられていました。

drag (or rake) over the coals」という表現は、キリスト教徒が異端者に対して行った処刑方法を指していました。また、「carry coals」(「石炭を運ぶ」)は「汚れ仕事をする」「侮辱を受け入れる」という意味で、1520年代から使われています。

carry coals to Newcastle」(「すでに豊富にあるものに無駄に加える」「不必要な労力を費やす」)という表現は、1600年頃から見られ、古代の類似表現の地方的なバリエーションです。ラテン語では in litus harenas fundere(「浜辺に砂を注ぐ」)、in silvam ligna ferre(「森に木を運ぶ」)といった表現があり、ギリシャ語では glauk eis Athenas(「アテネにフクロウを」)といったものがありました。ニューカッスルは大規模な石炭生産地域の中心に位置しています。古代の見解が現代と必ずしも一致するわけではありません。ある歴史家は、中世のイギリスが製造した布地を低地諸国に輸出していたことに触れ、そこで織物が主要な産業であったことを考慮し、「地元の人々よりも安く売れると確信できるなら、ニューカッスルに石炭を送り、アテネにフクロウを送るのは常に賢明だ」と述べています【ジョージ・D・ペインター『ウィリアム・キャクストン』、1976年】。

中世英語 se, seo、古英語 sæ, 「水の表面、海、湖、プール」から、原始ゲルマン語 *saiwa-(古サクソン語 seo、古フリジア語 se、中部オランダ語 see、オランダ語 zee、ドイツ語 See、スウェーデン語 sjöの語源でもある)、起源不明、外部の関連は「完全に疑わしい」とされており[Buck]、印欧語族の語源は「一般に疑われている」とされている[Boutkan]。意味「大きな塊や大量のもの」(何でも)はおおよそ1200年頃から。

ゲルマン語族は、英語の mere (n.1) で表されるより一般的な印欧語の単語も使用するが、「海」と「湖」の間に明確な区別はなく、内陸または開放、水の塩分にかかわらず大きいものでも小さいものでも区別がない。これは、これらの言語が起源とされるバルト海の地理を反映している可能性がある。ゲルマン語ではこの二つの単語はほぼ同義で使用され、ゴシック語の saiws「湖、湿地」、marei「海」のように反対の意味でも存在するが、オランダ語の zee「海」、meer「湖」のように。古ノルド語の sær「海」と比較するが、デンマーク語の は通常「湖」だが、フレーズでは「海」となる。ドイツ語の Seeは「海」(女性名詞)または「湖」(男性名詞)である。

Boutkanは、ゲルマン語の seaの単語は元々「湖」であり、「海」を表す古い単語は haffであると述べている。古英語の単語 はラテン語の mareaequorpontuspelagusmarmorを翻訳する。古英語の単語の範囲は「世界の多くを覆う塩水の広がり」から、個々の大きく、明確に限られた水域まで含まれ、内陸の海、沼地、湖、川、ブリストル海峡にも使用された。

「月の表面の暗い領域」の意味は1660年代から証明されている(mare (n.2)を参照)。望遠鏡の発明前は水であると考えられていた。フレーズ sea change「変容」、文字通り「海によってもたらされた変化」は1610年から証明され、最初はシェイクスピアの作品で(「嵐」、I.ii)。 Sea legs, 船が揺れているときに甲板を歩く能力を示唆するユーモラスな口語表現は1712年から。 At sea「困惑した」の比喩的な意味は1768年から証明され、文字通りの意味(船に関して「陸が見えない」)は1300年頃から。

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海、地球上で最も無傷で古代のもの。
    それが触れるものはすべて廃墟となり、それが見捨てるものはすべて新しい。
[ポール・ヴァレリー、「ノート」エントリー、1921年、ナサニエル・ブルダフスキー=ブロディ訳]
    広告

    seacoal 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    seacoal」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of seacoal

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告