広告

haff」の意味

ラグーン; 海の一部; 潮間帯

haff 」の語源

haff(n.)

また、haafは、バルト海の潟湖で、砂州によって外海から隔てられたものを指します。これはドイツ語で、中低ドイツ語のhaf「海」に由来し、さらに遡ると原始ゲルマン語の*hafan(古ノルド語のhaf、スウェーデン語のhaf「海」、特に「外海」、デンマーク語のhav、古フリジア語のhef、古英語のhæf「海」も同様の語源です)から来ています。おそらく文字通り「上昇するもの」を意味し、heaveの語根に関連しているか、沿岸地域の先住非インド・ヨーロッパ語話者からの基層語かもしれません。同じ言葉がhaaf「深海」を指し、シェトランド諸島やオークニー諸島の漁業コミュニティで生き残っています。

haff 」に関連する単語

中英語のhevenは、古英語のhebban「持ち上げる、上昇させる、 exalt」(クラスVI強変化動詞;過去形hof、過去分詞hafen)から派生し、原始ゲルマン語の*hafjan(古ノルド語のhefja、オランダ語のheffen、ドイツ語のheben、ゴート語のhafjan「持ち上げる、上昇させる」の語源でもある)から、PIEの*kap-yo-、語根*kap-「つかむ」から来ている。意味の進化は「取る、つかむ」、それから「持ち上げる」に至った。have(古英語のhabban「持つ、所有する」)に関連。

「投げる」という意味は1590年代から。海事の意味「どの方向にも引っ張る」は1620年代から。自動詞としての使用は14世紀初頭から「上昇または押し上げられる」として、1610年代から「交互に動いて上下する」として証明されている。

「嘔吐しようとする、嘔吐を試みる」という意味は1600年頃から証明されている。関連語:Heavedheaving。海事用語のheave-hoは、持ち上げる際の Chant(1300年頃、hevelowho(感嘆詞)と比較)。

後期古英語のhæfen「港、港湾」は、古ノルド語のhöfn「港、停泊所」または原始ゲルマン語の*hafno-(デンマーク語のhavn、中低地ドイツ語のhavene、ドイツ語のHafenも同源)から直接派生したもので、おそらくインド・ヨーロッパ語の語根*kap-「掴む」(haveの語源)に基づき、船を「保持する」場所の概念から来ている。しかし、古ノルド語のhaf、古英語のhæf「海」(haffを参照)に関連している可能性もある。「避難所」の比喩的意味は、現在ではほぼ唯一の意味となり、1200年頃に見られる。Havener「港湾管理者」は14世紀中頃から証明されている。

中世英語 se, seo、古英語 sæ, 「水の表面、海、湖、プール」から、原始ゲルマン語 *saiwa-(古サクソン語 seo、古フリジア語 se、中部オランダ語 see、オランダ語 zee、ドイツ語 See、スウェーデン語 sjöの語源でもある)、起源不明、外部の関連は「完全に疑わしい」とされており[Buck]、印欧語族の語源は「一般に疑われている」とされている[Boutkan]。意味「大きな塊や大量のもの」(何でも)はおおよそ1200年頃から。

ゲルマン語族は、英語の mere (n.1) で表されるより一般的な印欧語の単語も使用するが、「海」と「湖」の間に明確な区別はなく、内陸または開放、水の塩分にかかわらず大きいものでも小さいものでも区別がない。これは、これらの言語が起源とされるバルト海の地理を反映している可能性がある。ゲルマン語ではこの二つの単語はほぼ同義で使用され、ゴシック語の saiws「湖、湿地」、marei「海」のように反対の意味でも存在するが、オランダ語の zee「海」、meer「湖」のように。古ノルド語の sær「海」と比較するが、デンマーク語の は通常「湖」だが、フレーズでは「海」となる。ドイツ語の Seeは「海」(女性名詞)または「湖」(男性名詞)である。

Boutkanは、ゲルマン語の seaの単語は元々「湖」であり、「海」を表す古い単語は haffであると述べている。古英語の単語 はラテン語の mareaequorpontuspelagusmarmorを翻訳する。古英語の単語の範囲は「世界の多くを覆う塩水の広がり」から、個々の大きく、明確に限られた水域まで含まれ、内陸の海、沼地、湖、川、ブリストル海峡にも使用された。

「月の表面の暗い領域」の意味は1660年代から証明されている(mare (n.2)を参照)。望遠鏡の発明前は水であると考えられていた。フレーズ sea change「変容」、文字通り「海によってもたらされた変化」は1610年から証明され、最初はシェイクスピアの作品で(「嵐」、I.ii)。 Sea legs, 船が揺れているときに甲板を歩く能力を示唆するユーモラスな口語表現は1712年から。 At sea「困惑した」の比喩的な意味は1768年から証明され、文字通りの意味(船に関して「陸が見えない」)は1300年頃から。

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
    Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
海、地球上で最も無傷で古代のもの。
    それが触れるものはすべて廃墟となり、それが見捨てるものはすべて新しい。
[ポール・ヴァレリー、「ノート」エントリー、1921年、ナサニエル・ブルダフスキー=ブロディ訳]
    広告

    haff 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    haff」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of haff

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告