後期古英語でのsmoca、smocca(稀)「燃焼または燻煙している物質から放出される可視的な煙と揮発性物質」、smeocan「煙を出す」に関連し、原始ゲルマン語の*smuk-(中オランダ語のsmooc、オランダ語のsmook、中高ドイツ語のsmouch、ドイツ語のSchmauchにも由来)から、PIEルートの*smeug-「煙を出す;煙」(アルメニア語のmux「煙」、ギリシャ語のsmykhein「燻って燃える」、古代アイルランド語のmuch、ウェールズ語のmwg「煙」も同様)から。
より一般的な名詞は古英語のsmecで、方言的にはsmeechとなった。14世紀後半から「煙の煙霧、雲、または柱」として使用された。1540年代には「無形のもの」の比喩的な使用があり、1560年代には「視界を遮る媒介」を指すようになった。
There is no fyre without some smoke [Heywood, 1562]
煙のない火はない [Heywood, 1562]
他の形ではこのことわざは15世紀中頃に遡る。
侮蔑的な意味での「黒人」は1913年から証明されており、アメリカ英語である。Smoke-eater「消防士」は1930年頃から。比喩的な表現go up in smoke「火によって破壊される」(火によってではなく)も1933年からで、以前の比喩的なイメージはcome to smoke「無になる」(1600年頃、異なるイメージを持って)だった。Smoke-alarm「煙を警告する装置」は1936年から;smoke-detectorは1957年から。比喩的なsmoke-filled room、アメリカの政治において党の指名を確保する私的な取引が行われると想像される場所は、1920年の大統領選挙で公開大会と連続喫煙の時代に普及した。