1300年頃、「家庭、キャンプなどのための供給品または備蓄品」は、store (動詞) から、または古フランス語のestore「備蓄品;艦隊、海軍、軍隊」から、estorer から、または中世ラテン語のstaurum, instaurum「備蓄品」から来ている。一般的な「十分な供給」の意味は15世紀後半から証明されている。「販売のために商品が保管される場所」という意味は、1660年代の「供給品と備蓄品が保管される場所」から、1721年のアメリカ英語で記録されている。イギリス英語はshop (名詞) を好む。
The word store is of larger signification than the word shop. It not only comprehends all that is embraced in the word shop, when that word is used to designate a place in which goods or merchandise are sold, but more, a place of deposit, a store house. In common parlance the two words have a distinct meaning. We speak of shops as places in which mechanics pursue their trades, as a carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shop. While, if we refer to a place where goods and merchandise are bought and sold, whether by wholesale or retail, we speak of it as a store. [C.J. Brickell, opinion in Sparrenberger v. The State of Alabama, Supreme Court of Alabama, December term, 1875]
storeという言葉は、shopという言葉よりも広い意味を持つ。shopという言葉が商品や mercancía が販売される場所を指すために使われるとき、それが含まれるすべてを含むだけでなく、より多く、保管場所、store houseを指す。一般的な言葉では、二つの言葉は異なる意味を持つ。私たちはshopsを、職人が彼らの職業を行う場所として、carpenter's shop a blacksmith's shop a shoemaker's shopのように話す。一方で、商品や mercancía が卸売または小売で売買される場所を指すとき、私たちはそれをstoreと呼ぶ。[C.J. Brickell, Sparrenberger v. The State of Alabamaの意見、アラバマ州最高裁判所、1875年12月期]
Stores「軍隊や軍艦のための物品と装備」は1630年代から。In store「将来の使用のために蓄えられた」(イベントなどにも)も1300年頃から記録されている。