広告

supple」の意味

柔軟な; しなやかな; 曲げやすい

supple 」の語源

supple(adj.)

1300年頃、soupleという言葉が登場しました。これは「柔軟な、しなやかな、曲がりやすい」といった意味で、古フランス語のsouplesople(12世紀)から来ています。これらはガロ・ローマ語の*supples、さらにはラテン語のsupplex「服従する、謙虚に願う、ひざまずいて懇願する、哀願者」という意味の言葉に由来しています。このラテン語には「曲がる、ひざまずく」といった意味も含まれています。

この言葉は、sub(「下に」、sub-を参照)と、ラテン語のplectere(「編む、絡ませる」、PIE語根*plek-「編む」の派生形から)に関連する要素が組み合わさってできたと考えられていますが、その中間的な形はさまざまに解釈されています。オックスフォード英語辞典やセンチュリー辞典では、plicare(「折りたたむ」、supplicationのように)を経由したものとされています。一方、バーンハートは、*supplacos(「謙虚に願う、宥める」という意味の変形)から来ており、placare(「静める、宥める、和らげる」)が語源で、これはplacere(「喜ばせる」、please (v.)を参照)から派生した使役形だと提案しています。

この言葉は14世紀後半から皮膚や革などに対して「柔らかい、優しい」という意味で使われるようになりました。また同じ時期から比喩的に「謙虚な、従順な、素直な」という意味でも使われるようになりましたが、より陰険な意味で「巧妙にへつらう、他人の願いや意見に合わせることができる」という比喩的な使い方は1600年頃から見られます。

マーストンの『アントニオとメリンダ』(1602年)には、supple-chapped flatterer(「柔らかい唇のへつらい者」)という表現があります。また、Suppleは中英語では動詞としても使われ、「柔らかくする、和らげる」、さらに1520年代には「(皮膚や革を)柔らかくする」、1560年代には「(体や四肢を)ストレッチや運動で柔軟にする」という意味でも使われるようになりました。関連語としてSuppledがあります。

supple 」に関連する単語

1300年頃、plesenという言葉が登場しました。これは「神を喜ばせる、満足させる、なだめる、宥める」といった意味で、古フランス語のplaisir(「喜ばせる、楽しませる、満足させる」、11世紀、現代フランス語ではplaire)から派生しています。この古フランス語はラテン語のplacere(「受け入れられる、好まれる、承認される」)に由来し、さらにplacare(「なだめる、静める」)と関連しています。この流れはスペイン語のplacerやイタリア語のpiacereにも見られます。語源を遡ると、印欧語族の*pl(e)hk-(「同意する、快い」)に行き着き、トカラ語ではplak-(「同意する」)、plaki(「許可」)という形で同様の意味が存在します。

14世紀半ばには「人を満足させる、好まれる、受け入れられる、満足する」といった意味で使われるようになりました。英語で「人を喜ばせる、魅了する、楽しませる、快い感情を引き起こす」といった意味が定着したのは14世紀後半です。「満足する、喜ぶ」といった逆の用法は、like(動詞)の意味の変化と似た流れで進化しました。

14世紀半ばからは、itを主語にし、その後に目的語を続ける不定詞構文が一般的になりました。元々は与格(目的語が間接的に表現される形)で、do as you please(「お好きなように」)のように使われました。この不定詞の自動詞的な用法(「好む、選ぶ、適当だと思う」)は1500年頃から見られ、命令形(please do this、「これをお願いします」)は1620年代に記録されています。この命令形はおそらく、if it please (you)(「もしあなたが喜ぶなら」)という表現が短縮されたものです(14世紀後半)。

この不定詞構文は、より一般的な用法では、主語が人称代名詞に変わり、元々の与格(you)が主語として使われるようになりました。例えば、if you please(「もしあなたがよろしければ」)のようにです。この用法はかつては丁寧な依頼表現として一般的でした。may it please you(「あなたが喜ばれますように」)、if it please you(「もしあなたが喜ぶなら」)、あるいは省略形のplease you(「あなたが喜ばれるように」)などです。この表現は、裁判官や地位のある人々に対する敬語として今でも使われることがあります。例えば、may it please(「法廷が喜ばれますように」)、if it please(「あなたのご機嫌にかなえば」)、please(「あなたのご慈悲を賜りますように」)などです。[Century Dictionary]

「喜ばせる」という動詞は、多くの言語(フランス語やイタリア語など)で定型的な丁寧表現として使われています。例えば、英語の「Please come in」(「どうぞお入りください」)は、may it please you to ...(「あなたが...してくださると幸いです」)の短縮形です。しかし、より一般的なのは、動詞の一人称単数形を使って「お願いする、要求する」といった意味を表す用法です。[Buckが引用したドイツ語のbitte(「お願いします」)、ポーランド語のproszę(「どうぞ」)などがその例です。] スペイン語のfavor(「お願い」)も、hace el favor(「そのご親切をお願いします」)の短縮形です。デンマーク語では、この意味でvær saa god(「どうぞ、お優しい方に」)という表現が使われています。

14世紀後半に登場したsupplicaciounは、「熱心な願い、嘆願、請願」という意味です。これは古フランス語のsuplicacion(「謙虚な願い」)から来ており、さらに遡るとラテン語のsupplicationem(主格ではsupplicatio)に由来します。このラテン語は「公の祈り、感謝の日」を意味し、動詞supplicare(「謙虚に願う」)の過去分詞語幹から派生した名詞です。古代ラテン語ではsub vos placo(「あなたにお願いする」)という表現が使われていました。ここでsub(「下に」、sub-を参照)と、placare(「静める、和らげる、鎮める、慰める、取り成す」)が組み合わさっています。後者は、placere(「喜ばせる、満足させる」、pleaseを参照)の使役形です。古代ローマでは、特に勝利の感謝や公共の危機に際して行われる宗教的な厳粛さを伴う儀式を指していました。

広告

supple 」の使い方の傾向

統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

supple」を共有する

翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of supple

広告
みんなの検索ランキング
広告