広告

tea-gown 」の語源

tea-gown(n.)

「自宅でアフタヌーンティーを楽しむためのゆったりとした簡単なガウン」、tea + gownから。1878年から証明されており、ロンドン・ワールドに起因する広く再印刷された記事で、それらをスキャンダラスな新奇品として非難している:

Ladies who a few years ago would have considered the idea appalling calmly array themselves in the glorified dressing robe known as the "tea gown" and proceed to display themselves to the eyes of their admirers.
数年前にはその考えをひどいものと考えていた女性たちが、「ティーガウン」として知られる美化されたドレッシングローブを着用し、愛好者たちの目に自分をさらけ出すことを落ち着いて行っている。

tea-gown 」に関連する単語

1300年頃から使われている長くてゆったりとした外套のことを指し、古フランス語の goune(「ローブ、コート;修道女の習慣、ガウン」)に由来しています。この言葉は、後期ラテン語の gunna(「革の衣服、皮、皮膚」)とも関連があり、その起源は不明です。聖ボニファティウス(8世紀)は、老齢や病気の修道士が着用することを許された毛皮の衣服を指すためにこの言葉を使ったとされています。クラインは、この言葉が「アペニン半島やバルカン半島の言語から採用された可能性が高い」と述べています。一方、オックスフォード英語辞典(OED)は、ビザンチンギリシャ語の gouna(「粗い衣服、時には皮から作られるもの」)に由来する可能性を指摘しつつ、「一部の学者はケルト起源と考えている」とも記しています。

18世紀には、gownが現在一般的に dress(ドレス)と呼ばれるものを指す言葉として使われていました。この用法はアメリカではイギリスよりも長く残りましたが、20世紀にはファッション用語として(bridal gown(花嫁衣装)、nightgown(ナイトガウン)などの組み合わせで)やや復活しました。「公式な場で着用される流れるようなローブで、職務や権威の象徴としての役割を果たすもの」という意味は14世紀後半から見られます。また、「大学の住民」を指す集合名詞として(1650年代から)使われるようになり、通常は town(町)と韻を踏む対比的な表現として用いられています。

1650年代、tay、「茶の木の準備された葉」、また「準備された茶葉を使った飲料の抽出物」、初期の綴りでは theateytee もあり、最初は obey(ポープ)や pay(ゲイ)と韻を踏むように発音されていた。現代の発音は18世紀中頃から主流。

この単語は英語で最初に chaa(1590年代)、また chatchachiaciachachai と比較)として現れた。これらの二つの形は二つの伝達経路を反映している:chaa などはポルトガル語の cha から、マカオ経由で、中国語普通話の ch'a から。後の形は、現代英語の tea となり、オランダ語の thee から、マレー語の teh そして直接に中国語(アモイ方言)の t'e から、普通話の ch'a に対応する。

現代英語の形(フランス語の thé、スペイン語の te、ドイツ語の Tee などと共に)は、オランダ人がその地域での葉の主要な輸入業者であった役割を反映している(1610年からオランダ東インド会社を通じて)。一方、ロシア語の chai、ペルシャ語の cha、ギリシャ語の tsai、アラビア語の shay、トルコ語の çay はすべて普通話の形から陸上交易路を通じて来た。

茶は1635年までにパリで知られていた;飲む習慣は1644年までにイングランドに導入された。この単語は1660年代までに茶の木自体に、また他の植物の部分の類似の抽出物にも拡張された。「マリファナ」(時には熱湯で抽出された)の隠語的意味は1935年に証明され、1960年代後半には廃止されたと感じられた。

「茶が供される午後遅くの食事」という意味は1738年までに。Tea-bottleが「おばさん」の英語の隠語として1909年に証明された。for all the tea in China「何もかもではなく」の意味で何かをしないことは、1905年にオーストラリア英語で証明され、否定なしでそれよりも早く:

The gallop was a clinking good one, and goes to prove how wonderfully Wings has improved. One could wager all the tea in China that the grey mare was never so well before, for did she not prove it by handily beating Babette, and stretching Goldtop's neck? [sporting notes in "The Daily Advertiser," Wagga Wagga, New South Wales, Dec. 17, 1892]
    広告

    tea-gown」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of tea-gown

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告