15世紀中頃、mondeine、「この世界の、世俗の、地上の」という意味で、古フランス語のmondain「この世界の、世俗の、地球上の」、また「純粋な、清潔な;高貴な、寛大な」(12世紀)から、そして後期ラテン語のmundanus「世界に属する」(教会とは異なる)から、古典ラテン語では「世界の市民、コスモポリタン」の意味で、mundus「宇宙、世界」から直接派生し、mundus「清潔な、優雅な」と同じですが、正確な関係は不明で、語源は不明です。
ラテン語のmundus「世界」は、ギリシャ語のkosmos(cosmosを参照)を物理的宇宙として翻訳するために使用されました(ギリシャ語の元々の意味は「秩序ある配置」でした)。kosmosのように(おそらくその影響で)、ラテン語のmundusも女性の「装飾品、服装」を指すのに使われ、これもmundus「清潔な、優雅な」という形容詞を引き付ける可能性がありました。
英語の語の「鈍い、つまらない」の拡張された意味は1850年に証明されています。関連語:Mundanely。mundane eraは、創造の時代とされる時代から始まる年代記でした(有名な計算では紀元前4004年)。Blountの「Glossographia」(1656年)にはmundivagant「世界をさまよう」という言葉があります。