広告

unfortunately」の意味

残念ながら; 不幸にも; 残念なことに

unfortunately 」の語源

unfortunately(adv.)

1540年代に「不運な方法で、運が悪く」といった意味で使われ始めました。これは unfortunate(不運な)に -ly(-ly を付けることで形容詞から副詞に変える接尾辞)を加えたものです。元々の意味は現在ではほとんど使われていませんが、現代では「残念ながら、運悪く」といった意味で、特に1770年代からカッコ内で使われることが多くなりました。

unfortunately 」に関連する単語

15世紀中頃、「不運、運に恵まれない、繁栄しない」、したがって「不幸な」;un- (1) 「〜でない」 + fortunate (形容詞) から。

Infortunate は同じ意味でより古い。中英語では unfortuned (15世紀初頭) も使用されていた。18世紀後半-19世紀初頭には、unfortunate woman が「売春婦」の婉曲表現であった。「不運な者」を意味する名詞は1630年代から記録されているが、Fowler (1926) はこれを「定型的な悲劇」と分類している。

ONE more Unfortunate,
    Weary of breath,
Rashly importunate,
    Gone to her death!

Take her up tenderly,
    Lift her with care;
Fashion'd so slenderly
    Young, and so fair!

[Hood, from "Bridge of Sighs"]

この接尾辞は、形容詞から「その形容詞が示す方法で」という意味の副詞を作る一般的なものです。中英語では -li、古英語では -lice、さらに遡ると原始ゲルマン語の *-liko- に由来しています。この語源は、古フリジア語の -like、古ザクセン語の -liko、オランダ語の -lijk、古高ドイツ語の -licho、ドイツ語の -lich、古ノルド語の -liga、ゴート語の -leiko などと共通しています。詳細は -ly (1) を参照してください。この接尾辞は lich と同根で、形容詞の like とも同じです。

ウィークリーは、「興味深い」と指摘していますが、ゲルマン語族では「体」を意味する語が副詞形成に使われる一方で、ロマン語族では「心」を意味する語が使われるという対照的な特徴があります。例えば、フランス語の constamment はラテン語の constanti mente(「確固たる心で」)から来ています。現代英語の形は、遅い中英語の時期に登場し、おそらく古ノルド語の -liga の影響を受けたものと考えられています。

    広告

    unfortunately 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    unfortunately」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of unfortunately

    広告
    みんなの検索ランキング
    広告