広告

war-time」の意味

戦争の期間; 戦時; 戦争中の時間

war-time 」の語源

war-time(n.)

また、war timeは「戦争が行われている時期」を指し、14世紀後半に使われ始めました。これは、war(名詞)とtime(名詞)を組み合わせたものです。

war-time 」に関連する単語

古英語のtima「時間の経過、限られた時間の空間」は、原始ゲルマン語の*tima-「時間」(古ノルド語のtimi「時間、適切な時間」、スウェーデン語のtimme「1時間」の語源でもある)から来ており、PIEの*di-mon-、語幹*da-「分割する」(tideと比較)からの接尾辞形と再構築されています。

「時間を不定の連続した期間として捉える」という抽象的な意味は、14世紀後期から記録されています。時間をかぎゅうとする年老いた禿頭の男(前髪あり)が鎌と砂時計を持っている姿で擬人化されました。

英語では、時間を「範囲」と「点」(フランス語のtemps/fois、ドイツ語のzeit/mal)としても、「時間」(what time is it?のように;フランス語のheure、ドイツ語のUhrと比較)としても一つの単語で表現します。

14世紀中期から「繰り返される事例の一つ」として証明されています(how many times?)。「機会」、「適切な時間」、「余暇」、またtimes(動詞)「掛け算する」といった拡張された意味は、古英語と中英語で発展し、「彼は彼女を神に百回委ねる」といったフレーズの自然な成長としておそらく生じました(古フランス語のLa comande a Deu cent foiz)。

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time(=楽しみの時間を持つ)は、1520年頃から1688年頃まで英語で一般的でした;これはアメリカに残り、19世紀にイギリスで再採用されました。[OED, 1989]

Time of dayは17世紀の人気のある挨拶でした(「あなたの王室の優雅さに良い時間を」とか、「リチャード三世」、I.iii.18)。したがって、give (one) the time of day「社交的に挨拶する」(1590年代;それ以前はgive good day、14世紀中期)という表現が生まれました。この表現は否定形で保存され、軽蔑や無視として否定されるものとして残りました。

「支配的な条件に関連して考慮される期間」としては15世紀後期から記録されています。[人々は一般的に、その後時間が進むと、人々も進まなければならないと言います]。ハムレットの「時間が狂っている」などでも見られます。The times「現代」は1590年代に証明されています。Timesという新聞の名前は1788年からです。behind the times「古風な」は1831年から、ahead of (one's) timeは1837年からです。

Time warpは1954年から証明されています;time-travelingという科学フィクションの意味はH.G.ウェルズの「タイム・マシン」から1895年です。

Time after time「繰り返し」は1630年代から、time and again「繰り返し」は1864年からです。From time to time「時折」は14世紀後期からです。

公共の場でのサービス終了の合図として、1912年から、したがって一般的な意味での「閉店時間」を指します。「刑務所の刑期の長さ」の意味は1837年からです;do time「刑務所の刑に服する」は1865年からです。

in time「遅すぎない」という意味は15世紀後期からです。副詞的なon time「時間通りに」は1821年からです。on time「時間通りの(形容詞)」は1854年の鉄道業界からです。have no time for「尊敬や admiration を欠く」は1911年からです。

About time、皮肉な「長い間過ぎた時間」は1920年から記録されています。Next time「次の機会」は14世紀後期からです。Time off(名詞)「職業からの休暇」は1930年からです。

「国や民族、または集団同士が武力を使って争うこと」を意味する言葉として、古英語のwyrrewerre(「大規模な軍事的対立」)があります。これは、古フランス語のwerre(古フランス語でのguerreは「困難、論争、敵意、戦闘、戦争」を意味し、現代フランス語でもguerre)。その起源はフランク語の*werra、さらに遡ると原始ゲルマン語の*werz-a-(これが古ザクセン語のwerranや古高ドイツ語のwerran、現代ドイツ語のverwirren「混乱させる、困惑させる」と同系)にまで遡ります。ウォトキンスによれば、これは印欧語族の*wers-(1)「混乱させる、混ぜ合わせる」に由来し、元々は「混乱をもたらす」という意味だったとされています。

1200年頃から特定の戦争を指すようになり、12世紀後半には「コミュニティや人々の間での積極的な敵対状態」を意味するようになりました。14世紀中頃には「戦闘行為や職業としての戦争」を指すようになり、例えばman-of-war(戦艦)などの表現が生まれました。「in war and peace」(戦時と平時を問わず)は14世紀後期の言い回しです。

スペイン語、ポルトガル語、イタリア語のguerraもゲルマン語起源です。ロマン系諸語が「戦争」を指す言葉をゲルマン語から借りた背景には、ラテン語のbellum(戦争)を避けたかった可能性があり、その形がbello-(美しい)と混同される傾向があったためです(この点についてはbellicoseを参照)。

歴史的に見て、ゲルマン語族には「戦争」を表す共通の言葉は存在しなかったようです。古英語では「戦争」を詩的に表現するための多くの単語(wigguðheaðohildなど)があり、これらは人名にもよく見られましたが、ラテン語のbellumを翻訳する際に最も一般的に使われたのはgewin(「闘争、争い」、win(動詞)に関連)でした。

war is hell」(戦争は地獄だ)という表現は1850年に確認されており、アメリカ南北戦争のウィリアム・T・シャーマン将軍(1820-1891)に帰されることが多いです。1882年には新聞のコラムで彼の言葉として紹介され、後の資料では1879年6月19日にミシガン軍事アカデミーの卒業式での演説において語られたとされています。たとえシャーマンの言葉でなくとも、南部の演説者たちは「彼こそがその真実を知る者だ」と慎重に指摘していました。この表現自体は1850年までに確認されており、1861年のあるボストンの平和団体発行の文書ではナポレオンに帰されています。

make war」(戦争を起こす)は1200年頃から使われ、以前は「have war」(戦争を抱える)と表現されていました。「at war」(戦争中である)は14世紀後期からで、「go to war」(戦争に向かう)は15世紀中頃に登場します。

War crime」(戦争犯罪)は1906年にオッペンハイムの「国際法」に登場しました。「War games」(戦争ゲーム)はドイツ語のKriegspielkriegspielを参照)を訳したもので、War-weary(戦争疲れした、「戦闘や戦争に疲れた」は1895年に確認され、シェイクスピアもwar-weariedという表現を使用しています)。War zone(戦争地域)は1914年、War-bride(戦争花嫁)は1918年に確認されました。War chest(戦争資金)は1901年に登場し、現在では比喩的に使われることが多いですが、本来の意味は「戦争資金を保管するための金庫」でした。

The causes of war are always falsely represented ; its honour is dishonest and its glory meretricious, but the challenge to spiritual endurance, the intense sharpening of all the senses, the vitalising consciousness of common peril for a common end, remain to allure those boys and girls who have just reached the age when love and friendship and adventure call more persistently than at any later time. The glamour may be the mere delirium of fever, which as soon as war is over dies out and shows itself for the will-o'-the-wisp that it is, but while it lasts no emotion known to man seems as yet to have quite the compelling power of this enlarged vitality. [Vera Brittain, "Testament of Youth"]
戦争の原因は常に誤って表現され、その名誉は不誠実で、その栄光は虚飾に満ちています。しかし、精神的な耐久力への挑戦、すべての感覚が研ぎ澄まされること、共通の目的のための共通の危険を意識することは、愛や友情、冒険がこれまで以上に強く呼びかける年齢に達した少年少女たちを魅了し続けます。その魅力は、戦争が終わると熱病の幻影として消え去り、まるで幻影のように見えるものかもしれませんが、それが続いている間は、人間が知るどの感情も、この拡張された生命力ほどの引力を持たないように思えます。 [ヴェラ・ブリットン『青春の証言』]
The world will never have lasting peace so long as men reserve for war the finest human qualities. [John Foster Dulles, Speech on the Marshall Plan, 1948]
人間が戦争に最も素晴らな人間性を捧げる限り、世界に持続可能な平和は訪れない。 [ジョン・フォスター・ダレス マーシャル・プランに関する演説 1948年]
    広告

    war-time 」の使い方の傾向

    統計グラフは books.google.com/ngrams/ から作成されています。Nグラムは信頼性に欠ける可能性があります。

    war-time」を共有する

    翻訳はAIによって生成されました。元のページをクリックしてください: Etymology, origin and meaning of war-time

    広告
    みんなの検索ランキング
    war-time」の近くにある単語
    広告