중세 영어 wain은 "말이나 소가 끄는 2륜 또는 4륜 차량"을 의미하며, 고대 영어 wægn에서 유래되었습니다. 이는 "바퀴가 달린 차량, 짐마차, 수레"를 뜻하고, 원래는 프로토-게르만어 *wagna에서 비롯되었습니다. 이 단어는 인도유럽조어 뿌리 *wegh- "가다, 움직이다, 차량으로 운송하다"에서 파생된 형태로, 라틴어 vehiculum과 같은 어원입니다.
이 단어는 wagon의 쌍둥이 단어로, 대륙에서 차용된 동일한 단어입니다. 중세 영어(및 고대 프리슬란드어)에서는 모음 사이에서 -g-가 사라지는 현상이 흔했으며, 네덜란드어 차용어를 통해 다시 -g-가 나타났습니다.
약 1600년경까지 wain은 거의 사용되지 않았지만, 시인들은 아마도 wagon보다 운율을 맞추기 쉬워서 이 단어를 계속 사용했을 것입니다. 한동안 wain과 wagon 사이에는 차이가 있었습니다. wain은 주로 농업용으로 사용되는 대형 개방형 차량을 의미했고, wagon은 강력한 4륜 차량으로, 종종 덮개가 있는 운송용 차량을 가리켰습니다. Wain은 또한 북두칠성을 가리키는 이름으로 남아 있으며, 이는 고대 영어에서도 확인됩니다(참조: Charles's Wain). 또한 wainwright와 비교할 수 있으며, 중세 영어 wainhouse는 "수레를 위한 집"을 의미하고, wainmere는 "수레를 끄는 말"을 뜻합니다.