광고

*wegh- 어원

*wegh-

이 원형은 "가다, 움직이다, 차량으로 운반하다"라는 의미를 가지고 있습니다.

The root wegh-, "to convey, especially by wheeled vehicle," is found in virtually every branch of Indo-European, including now Anatolian. The root, as well as other widely represented roots such as aks- and nobh-, attests to the presence of the wheel — and vehicles using it — at the time Proto-Indo-European was spoken. [Watkins, p. 96]
wegh-라는 어근은 "특히 바퀴 달린 차량으로 운반하다"라는 뜻으로, 거의 모든 인도유럽어족의 분파에서 발견되며, 이제는 아나톨리아어에서도 확인되었습니다. 이 어근은 aks-nobh-와 같은 다른 널리 퍼진 어근들과 함께, 인도유럽조어가 사용되던 시기에 바퀴와 이를 사용하는 차량이 존재했음을 증명합니다. [Watkins, p. 96]

이 어근은 다음과 같은 단어의 일부 또는 전부를 형성할 수 있습니다: always (항상), away (멀리), convection (대류), convey (전달하다), convex (볼록한), convoy (호송), deviate (벗어나다), devious (교활한), envoy (사절), evection (이탈), earwig (귀뚜라미), foy (의무), graywacke (회색편암), impervious (불침투성의), invective (비난), inveigh (비난하다), invoice (송장), Norway (노르웨이), obviate (제거하다), obvious (명백한), ochlocracy (폭민정치), ogee (오지), pervious (투과성의), previous (이전의), provection (전진), quadrivium (사변), thalweg (하천중심선), trivia (잡담), trivial (사소한), trivium (삼과), vector (벡터), vehemence (격렬함), vehement (격렬한), vehicle (차량), vex (괴롭히다), via (경유), viaduct (고가교), viatic (여행의), viaticum (여행비), vogue (유행), voyage (항해), wacke (편암), wag (흔들다), waggish (익살스러운), wagon (마차), wain (수레), wall-eyed (눈이 멀쩡한), wave (파도), way (길), wee (작은), weigh (무게를 재다), weight (무게), wey (웨이), wiggle (흔들다).

또한, 이 어근은 다음과 같은 단어들의 어원이 될 수 있습니다: 산스크리트어 vahati (운반하다), vahitram, vahanam (선박, 배); 아베스타어 vazaiti (그가 이끈다, 끌다); 그리스어 okhos (마차, 전차); 라틴어 vehere (운반하다, 전달하다), vehiculum (마차, 전차); 고대 슬라브어 vesti (운반하다, 전달하다), vozŭ (마차, 전차); 러시아어 povozka (작은 썰매); 리투아니아어 vežu, vežti (운반하다, 전달하다), važis (작은 썰매); 고대 아일랜드어 fecht (원정, 여행), fen (마차, 수레); 웨일스어 gwain (마차, 수레); 고대 영어 wegan (운반하다); 고대 노르드어 vegr, 고대 고지 독일어 weg (길); 중세 네덜란드어 wagen (마차).

연결된 항목:

14세기 중반, 고대 영어 구문 ealne weg "항상; 꽤, 영구히," 문자 그대로 "모든 길"의 축약형으로, 공간이나 거리의 목적격을 동반하지만, 가장 오래된 기록된 사용은 시간에 관련됨; all + way (명사)를 참조. 부사적 격 -s는 13세기 초에 나타났으며, 1400년 이전에는 드물었으나 현재는 표준이지만, 변형된 형태 alway는 1800년대까지 시를 위해 고전적으로 남아있음 (예: "I Would Not Live Alway"). "매번"이라는 의미는 13세기 초부터.

중세 영어 awei는 후기 고대 영어 aweg에서 유래했으며, 초기에는 on weg로 사용되었습니다. 이는 "이(그) 장소에서 멀리"라는 의미로, a- (1)와 way (명사)의 결합에서 비롯되었습니다.

"자신의 고유한 장소나 익숙한 장소에서 멀리"라는 의미는 약 1300년경에 나타났고, "한 상태나 조건에서 다른 상태나 조건으로"의 의미는 14세기 중반부터 사용되었습니다. "소유에서 벗어나"라는 의미(give away, throw away)는 약 1400년경에 등장했습니다. "지체 없이"라는 구어적 표현(fire away, right away)은 16세기부터 "시간적으로 앞으로"라는 초기 의미에서 발전했습니다. "그 정도 거리에서"(a mile away)라는 의미는 1712년경에 확립되었습니다. 강조적 용법(away back)은 미국 영어에서 1818년경에 입증되었습니다. 상대 팀의 경기장이나 코트에서 열리는 스포츠 이벤트를 지칭하는 용어는 1893년경부터 사용되었습니다.

광고

*wegh- 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of *wegh-

광고
인기 검색어
광고