광고

alewife

술집 여주인; 바텐더; 여성 tavern 운영자

alewife 어원

alewife(n.)

1400년경, "여성 주점 운영자, 바armaid"라는 의미로 사용되었으며, ale (명사) + wife (명사)에서 유래되었습니다. 여기서 wife는 원래 "여성"이라는 의미로 사용되었습니다. mede-wif (14세기 후반), breu-wif (14세기 중반)와 비교해 보세요.

북미의 청어와 유사한 생선 이름으로는 1630년대에 등장했으며, 주점에서 일하는 여성들의 특징으로 여겨졌던 큰 배를 참고하여 붙여진 이름입니다.

연결된 항목:

"맥아 발효로 만든 취할 수 있는 술," 고대 영어 ealu "에일, 맥주," 프로토 게르만어 *aluth- (고대 색슨어 alo, 고대 노르드어 öl의 어원)에서 유래, 그 기원은 불확실하다. 아마도 "쓴"을 의미하는 PIE 어근에서 유래했을 수 있으며 (라틴어 alumen "붕산"의 어원), 또는 *alu-t "에일"에서 유래했으며, 이는 "마법, 마술, 소유, intoxication"의 의미를 가진 *alu-에서 유래했을 수 있다 [Watkins]. 이 단어는 게르만어에서 리투아니아어 (alus)와 고대 교회 슬라브어 (olu)로 차용되었다.

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
15세기에는 에일이 이 섬들의 고유 음료였던 홉이 없는 발효 맥아 주류를 의미했으며, 17세기까지 그랬다. 맥주는 15세기에 저지대에서 도입된 홉이 있는 맥아 주류로, 주로 도시에서 인기가 있었다. 그러나 18세기까지 모든 맥아 주류는 홉이 있었고, 두 용어의 의미에 대해 무언의 변화가 있었다. 한동안 두 용어는 사실상 동의어가 되었지만, 지역적인 명명 습관은 실제 차이를 지속적으로 유지했다: '맥주'는 도시에서 흔히 발견되는 맥아 주류였고, '에일'은 시골 지역에서 일반적으로 사용되는 용어였다. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]

"많은 에일이 마셔진 축제나 즐거운 모임"이라는 의미는 고대 영어에서 존재했다 (참조 bridal).

중세 영어 wif, wyf, 고대 영어 wif (중성) "여성, 인간 여성, 귀부인"에서 유래, 또한 후기 고대 영어에서는 "공식적으로 결합된 union에서의 여성 파트너" (wedded wife)라는 의미로도 사용됨. 이는 원시 게르만어 *wīfa-에서 유래 (고대 색슨어, 고대 프리지아어 wif, 고대 노르드어 vif, 덴마크어 및 스웨덴어 viv, 중세 네덜란드어, 네덜란드어 wijf, 고대 고지 독일어 wib, 현대 독일어 Weib의 출처), 어원 불확실 및 논란의 여지가 있는 단어로, 고딕어에서는 발견되지 않음.

"여성"이라는 일반적인 의미는 오랫동안 지방 영어에서 보존되었으며, midwife, old wives' tale (old wife "노인 여성", 종종 경멸적인 용어, c. 1200년경)에서 볼 수 있음. "가정의 여주인" (14세기 후반)의 의미는 housewife에서 살아남았으며, "겸손한 지위의 여성 상인"의 제한된 의미는 fishwife에서 나타남.

기본 의미에서 불충분하다고 느껴졌던 것으로 보이며, 더 독특한 형성 wifman (출처: woman)으로 이어짐.

보다 일반적인 인도 유럽어 단어는 영어에서 queen/quean으로 나타남. 일부 언어에서는 "여성"이 "아내"로도 이중 사용됨. wife에 대한 제안된 일부 PIE 어근으로는 *weip- "비틀다, 돌리다, 감다"가 있으며, 아마도 "면사포를 쓴 사람"이라는 의미일 수 있음 (참조: vibrate); 그리고 최근에는 "수치심"을 의미하는 제안된 어근 *ghwibh-가 있으나, 그 예시는 게르만어 단어와 중앙 아시아의 잃어버린 IE 언어인 토카리안 kwipe, kip "여성의 성기"뿐임.

네덜란드어 wijf는 이제 속어로 "소녀, 유행하는 여성"을 의미하며, 초기 "여성 개"의 의미에서 다소 부드러워짐. 현대 독일어 동족어 (Weib)도 경멸적이거나 비하적인 경향이 있으며; 중세 고지 독일어 wip는 초기 중세 시대에 "여성, 여성 인물"을 의미했으며, vrouwe (Frau)는 "고귀한 출신의 여성, 귀부인"을 위해 유지되었으나, 1200년경부터 wip는 "특정 집단에서의 사용을 제한한 일반적이고 거의 속된 어조"를 띠었고, 주로 Frau에 의해 대체됨.

1883년에는 "동성 커플의 수동적 파트너"로 증명됨. Wife-swapping "결혼 파트너의 교환"은 1954년에 증명됨.

    광고

    alewife 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    alewife 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of alewife

    광고
    인기 검색어
    광고