광고

caparison

말 안장에 덮는 천; 개인의 의복과 장식; 화려한 장식이나 의상

caparison 어원

caparison(n.)

1570년대에 "saddle 위에 덮는 천"이라는 의미로, 또한 "개인적인 의복과 장식"이라는 의미로 사용되었어요. 이는 15세기 프랑스어 caparasson (현대 프랑스어 caparaçon)에서 유래되었고, 스페인어 caparazón에서 비롯된 것으로 보입니다. 아마도 고대 프로방스어 caparasso "모자가 달린 망토"의 증대형이거나, 중세 라틴어 caparo에서 유래된 것으로, 여성들이 입던 망토의 일종을 가리키는 이름이었어요. 이는 문자 그대로 "chaperon" (참조: chaperon (n.))을 의미합니다. 과거 분사 형용사 caparisoned는 1600년경부터 사용된 것으로 보이며, 이는 1590년대에 사용된 동사 caparison에서 유래되었고, 이는 프랑스어 caparaçonner에서 비롯되었습니다. 이 모든 것은 caparaçon에서 유래된 것이죠.

연결된 항목:

“공공장소에서 미혼의 젊은 숙녀를 동반하고 안내하는 여성,” 1720년, 프랑스어 chaperon “보호자,” 특히 “젊은 여성의 여성 동반자”에서 유래, 초기에는 “머리 덮개, 후드” (1400년경)로, 고대 프랑스어 chaperon “후드, 덮개” (12세기)에서, chape “망토” (참조 cap (n.))의 축소형. "... 영어 작가들은 종종 그것을 chaperone으로 잘못 철자하며, 아마도 여성 어미가 필요하다는 잘못된 가정 때문에" [OED] 이 개념은 사회적으로 취약한 대상을 “덮는” 것을 의미한다. 이 단어는 중세 영어에서 문자 그대로 “후드가 달린 망토”라는 의미로 사용되었다.

"May I ask what is a chaperon?"
"A married lady; without whom no unmarried one can be seen in public. If the damsel be five and forty, she cannot appear without the matron; and if the matron be fifteen, it will do."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
"수호자가 무엇인지 물어봐도 될까요?"
"기혼 여성이다; 기혼 여성 없이는 미혼 여성을 공공장소에서 볼 수 없다. 만약 소녀가 45세라면, 그녀는 숙녀 없이는 나타날 수 없고, 만약 숙녀가 15세라면, 괜찮을 것이다."
[Catharine Hutton, "The Welsh Mountaineer," London, 1817]
    광고

    caparison 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    caparison 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of caparison

    광고
    인기 검색어
    광고