"작은 자루," 1200년경, bagge, 아마도 고대 노르드어 baggi "꾸러미, 묶음" 또는 유사한 스칸디나비아어 출처에서 유래. OED는 "벨로우즈, 배"에 대한 다른 게르만어와의 연결을 증거 없이 거부하고, 켈트어 기원을 받아들일 수 없다고 봄. 일부 의미에서는 고대 프랑스어 bague에서 유래했을 가능성이 있으며, 이것도 게르만어에서 유래.
"여성"에 대한 경멸적인 속어로서의 사용은 1924년 현대적 사용에서 시작됨 (하지만 이와 관련된 다양한 전문적 의미는 훨씬 오래됨, baggage와 비교). "사람의 관심 분야 또는 전문 분야"라는 의미는 1964년, 아프리카계 미국인 방언에서, 재즈의 "범주" 의미에서, 아마도 무언가를 가방에 넣는 개념을 통해 유래. "눈 아래의 느슨한 피부 주름"이라는 의미는 1867년부터. 관련: bags.
"게임을 죽이다" (1814)라는 동사 의미와 "잡다, 붙잡다, 훔치다" (1818)로의 구어체적 확장은 사냥의 산물을 넣는 game bag (15세기 후반) 개념에서 유래. 이것은 또한 현대 속어 in the bag "확실한, 보장된" (1922년, 미국 영어)도 설명할 수 있음. left holding the bag (그리고 아마도 다른 것은 없는 상태에서), "속임을 당한, 사기를 당한"은 1793년부터 증명됨.
let the cat out of the bag "비밀을 드러내다"는 1760년부터. 출처는 아마도 프랑스어 표현 Acheter chat en poche "가방에 고양이를 사다," 18세기 프랑스어에서 증명되며, Bailey의 "Universal Etymological English Dictionary" (1736)에서 To buy a pig in a poke 항목 아래 "물건을 보고 확인하지 않고 사는 것"으로 설명됨. (이탈리아어와 독일어에서도 유사한 표현이 있으며, 영어에서는 Wycliffe (14세기 후반)가 To bye a catte in þo sakke is bot litel charge라고 함). 따라서 let the cat out of the bag는 더 나은 또는 다른 것으로 속이려는 시도의 숨겨진 진실을 무심코 드러내는 것이며, 이는 영어에서의 초기 사용과 일치함.
Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
Sir Joseph가 고양이를 가방에서 꺼내며, 위대한 남성을 지혜로운 남성이 아닌 펠로우로 만들고자 함으로써 진정한 철학의 원칙에 적대적인 것을 보여줌 ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]