광고

foot-bridge

보행자 전용 다리; 보행자용 교량

foot-bridge 어원

foot-bridge(n.)

"보행자를 위한 다리," 약 1500년경, foot (명사) + bridge (명사 1).

연결된 항목:

[협곡이나 강을 건널 수 있게 해주는 구조물] 중세 영어 brigge는 고대 영어 brycge에서 유래되었고, 이는 원시 게르만어 *brugjo에서 비롯되었습니다. 이 단어는 고대 색슨어 bruggia, 고대 노르드어 bryggja, 고대 프리슬란드어 brigge, 네덜란드어 brug, 고대 고지 독일어 brucca, 독일어 Brücke와 같은 형태로도 나타납니다. 이들은 모두 인도유럽조어 뿌리 *bhru에서 유래되었으며, 원래는 "통나무, 빔"을 의미했습니다. 따라서 "나무로 만든 도로"라는 뜻으로 발전했습니다. 이 뿌리는 갈리아어 briva "다리", 고대 교회 슬라브어 bruvuno "빔", 세르비아어 brv "보행자 전용 다리"와 같은 단어들도 만들어냈습니다.

원래의 개념은 사람들이 건널 수 있도록 놓인 빔이나 통나무였습니다. 고대 교회 슬라브어 mostu, 세르보-크로아티아어 most는 "다리"를 의미하지만, 아마도 원래는 "빔"이라는 뜻이었고, 게르만어에서 차용된 단어로, 영어 mast (명사 1)와 관련이 있습니다. 모음의 변화에 대해서는 bury를 참고하세요.

"코의 뼈 부분"이라는 의미는 15세기 초부터 나타났고, 현악기와 관련된 의미는 14세기 후반부터 사용되었습니다. 배의 bridge (약 1843년)는 원래 "선장님이 명령을 내리는 좁고 높은 플랫폼"을 의미했습니다 [제프리 캘린더 경, "Sea Passages"].

Bridge in steam-vessels is the connection between the paddle-boxes, from which the officer in charge directs the motion of the vessel. [Smyth, "The Sailor's Word-book," 1867]
증기선의 다리는 패들 박스들 사이의 연결 부분으로, 그곳에서 책임자가 선박의 움직임을 지휘합니다. [스미스, "The Sailor's Word-book," 1867]

"척추동물의 다리 끝 부분"이라는 의미의 고대 영어 fot는 "발"을 뜻하며, 이는 원시 게르만어 *fōts에서 유래되었습니다. 이 단어는 고대 프리슬란트어 fot, 고대 작센어 fot, 고대 노르드어 fotr, 덴마크어 fod, 스웨덴어 fot, 네덜란드어 voet, 고대 고지 독일어 fuoz, 현대 독일어 Fuß, 고딕어 fotus 등과 같은 다양한 언어에서도 비슷한 형태로 존재하며, 모두 "발"을 의미합니다. 이 단어는 인도유럽조어 뿌리인 *ped-에서 파생되었고, 복수형 feeti-mutation의 한 예입니다.

고대 영어에서 "피트"라는 단위는 대개 인간의 발 길이로 여겨졌으며, 고대부터 널리 사용된 측정 단위였습니다. 이 의미로 복수형 foot가 종종 사용되었습니다. 현재의 인치와 피트는 12세기 영국 교회에서 사용된 측정 방식에서 유래한 것으로 보이지만, 중세 잉글랜드에서 일반적으로 사용된 "피트"의 길이는 고대 지중해 지역에서 통용되던 13.2인치(약 33.5cm) 정도였던 것으로 추정됩니다. 앵글로색슨족의 피트는 이 두 길이 사이에 위치했을 것으로 보입니다.

이 세 가지 단위는 모두 로마인들이 사용하던 측정법과 일치하며, 아마도 앵글로색슨족이 로마-브리튼족에게서 이들 길이를 배운 것으로 생각됩니다. "앵글로색슨족의 측정 단위가 중세로 이어진 것은 매우 그럴듯한데, 노르만족이 지배 계층이었고, 노동 계층이 아니었기 때문"이라고 플린더스 페트리는 1877년에 지적했습니다.

중세 시대의 Paul's Foot (14세기 후반)는 런던의 고대 세인트 폴 대성당에서 기둥 밑부분에 새겨진 측정 기준이었습니다. 이 시기에 사용된 미터법 foot (고대 영어 후기, 라틴어 pes, 그리스어 pous의 번역)는 일반적으로 발을 한 번 들고 내리는 동작을 나타내는 것으로 여겨졌으며, 일부는 시간을 재는 방법으로, 다른 일부는 춤을 추는 방식으로 해석했습니다.

중세 영어에서도 "사람"이라는 의미로 사용되었으며(1200년경), 따라서 non-foot는 "아무도 아닌 사람"이라는 뜻으로 쓰였습니다. "발"이 "높거나 똑바로 서 있는 것의 바닥이나 가장 아래 부분"을 의미하게 된 것은 1200년경부터였고, 침대나 무덤 등의 구조물의 바닥을 가리키는 표현은 1300년경부터 사용되었습니다.

On foot는 "걷는 방법으로"라는 의미로 1300년경에 등장했습니다. get off on the wrong foot는 1905년부터 사용되었으며 (right foot는 1907년), put one's best foot foremost는 1849년에 처음 기록되었습니다. 셰익스피어는 1596년에 the better foot before라는 표현을 사용했습니다. 중세 영어에서는 evil-foot라는 부사가 "불행히도, 불운하게"라는 의미로 쓰였습니다.

foot in (one's) mouth는 "어리석은 말을 하다"라는 의미로 1942년에 기록되었고, put (one's) foot in something은 "엉망으로 만들다"라는 뜻으로 1823년부터 사용되었습니다. one foot in the grave는 "임종에 가까워지다"라는 의미로 1844년에 등장했습니다. 구어체 표현 my foot!은 "경멸적인 반박"을 나타내며 [OED], 1923년에 기록되었으며, 아마도 1796년경부터 사용된 my ass의 유 euphemism으로 여겨집니다 (또한 eyewash 참조).

    광고

    foot-bridge 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    foot-bridge 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of foot-bridge

    광고
    인기 검색어
    광고