광고

horse-marine

해병; 제자리에 맞지 않는 사람; 군인

horse-marine 어원

horse-marine(n.)

1824년, "상상의 기병대에 속한 기수"라는 의미로 사용되었고, 이후 "자신의 분야에서 벗어나 부적합한 사람"이라는 뜻으로도 쓰였습니다 [Century Dictionary]. 이는 horse (명사)와 marine (명사)의 결합에서 유래했습니다. 하지만 1878년에는 실제로 해양 서비스에 징집된 기병이나 즉흥적으로 해안 방어를 위해 배치된 해군 기수들을 가리키는 용어로 사용되기 시작했습니다.

연결된 항목:

"고환족의 단단한 발굽을 가진 포유류로, 말과에 속하고 속은 말속" [Century Dictionary], 고대 영어 hors "말," 원시 게르만어 *harss- (고대 노르드어 hross, 고대 프리지아어, 고대 색슨어 hors, 중세 네덜란드어 ors, 네덜란드어 ros, 고대 고지 독일어 hros, 독일어 Roß "말"의 출처), 기원 불명. 일부는 PIE 어근 *kers- "달리다," 라틴어 currere "달리다"의 출처와 연결. Boutkan은 이것이 이란어 (사르마트어)에서 유래된 차용어이며 우랄어에도 차용되었다는 이론을 선호함 (핀란드어 varsa "망아지"와 비교),

일반적인 인도유럽어 단어는 고대 영어 eoh, 그리스어 hippos, 라틴어 equus에서 나타나며, PIE 어근 *ekwo-에서 유래. 또 다른 게르만어 "말" 단어는 고대 영어 vicg, 원시 게르만어 *wegja- (고대 프리지아어 wegk-, 고대 색슨어 wigg, 고대 노르드어 vigg의 출처)에서 유래하며, 기원 불명.

많은 다른 언어에서, 영어와 마찬가지로, PIE 어근은 동물의 이름을 발음하는 것에 대한 미신적 금기 때문에 동의어로 대체되었다. 로망스어 단어 (프랑스어 cheval, 스페인어 caballo)는 cavalier (명사)에서; 네덜란드어 paard, 독일어 Pferdpalfrey에서; 스웨덴어 häst, 덴마크어 hesthenchman에서 참조. 고대 영어는 복수형으로 집합 단수 horsehorses를 가졌으며, 중세 영어에서는 때때로 horsen도 사용되었지만, horses는 17세기 이후 일반적인 복수형이 되었다.

최소 14세기 후반부터 말처럼 보이는 다양한 장치나 기구를 지칭하는 데 사용되었으며 (sawhorse에서처럼), 일반적으로 "무언가가 장착되는 것"을 의미. "크고 거친" 의미는 horseradish에서 참조. "헤로인"의 속어 사용은 1950년에 입증됨.

1670년대에 acorn에서 태어난 말을 타는 것은 19세기 초까지 "교수형에 처해지다"라는 의미로 사용되었다. Horse latitudes는 1777년에 입증되었으며, 많은 추측에도 불구하고 기원 불명. horse-pistol (1704년경)은 기마 승 riders가 사용한 큰 한 손 권총이었다. dead horse는 1630년대에 유용성을 잃은 것을 나타내는 비유로 사용되었으며, flog a dead horse "소모된 주제에 대한 관심을 되살리려 하다"는 1864년부터 사용되었다.

HORSEGODMOTHER, a large masculine wench; one whom it is difficult to rank among the purest and gentlest portion of the community. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]
HORSEGODMOTHER, 큰 남성적인 여자; 지역 사회의 가장 순수하고 부드러운 부분에 속하기 어려운 사람. [John Trotter Brockett, "A Glossary of North Country Words," 1829]

이 용어는 1560년대부터 입증됨. The horse's mouth은 1921년에 신뢰할 수 있는 정보의 출처로 사용되었으며, 아마도 경마 팁에서 유래되었고, 말의 나이는 이빨을 보고 판단할 수 있다는 사실에서 기인함 (gift horsegift (명사) 아래 참조).

swap horses while crossing the river (나쁜 생각)은 미국 남북 전쟁에서 유래되었으며, 원래는 에이브 린컨의 이야기 중 하나로 보임.

Horse-and-buggy "구식"은 1926년 속어에서 기록되었으며, 원래는 "긴 머리를 가진 시대에 뒤떨어진 젊은 여성"을 지칭함. hold (one's) horses "열정을 억제하다, 인내하다"는 1842년 미국 영어에서 유래되었으며, 이는 고삐를 단단히 잡고 있다는 개념에서 비롯됨.

"Now girl number twenty," said Mr. Gradgrind. "You know what a horse is." [Dickens]
"이제 20번 소녀,"라고 Mr. Gradgrind가 말했다. "당신은 말이 무엇인지 알고 있습니다." [Dickens]

14세기 후반, "해안"이라는 의미로 사용되었으며, marine (형용사)을 참조하세요. "국가의 집합적 해운"이라는 의미는 1660년대부터, "선박에서 복무하는 군인"이라는 의미는 1670년대부터 프랑스어 marine에서 따온 별도의 차용어로 사용되었습니다. 구문 tell that to the marines (1805)는 원래 어떤 진술이나 이야기에 대한 불신을 표현하는 반응의 첫 번째 부분이었습니다:

"Upon my soul, sir," answered the lieutenant, "when I thought she scorned my passion, I wept like a child."
"Belay there!" cried the captain; "you may tell that to the marines, but I'll be d----d if the sailors will believe it." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]
"정말입니다, 선생님," 중위가 대답했다. "그녀가 제 열정을 경멸한다고 생각했을 때, 저는 아이처럼 울었습니다."
"거기서 멈춰라!" 선장이 외쳤다; "그것은 해병대에게 말할 수 있지만, 선원들이 믿을 것이라고는 내가 맹세할 수 없다." ["John Moore," "The Post-Captain; or, the Wooden Walls Well Manned," 1805]

이 책은 유쾌한 바다 로맨스/모험 소설로, 그 시대에 인기를 끌었으며, 이 발언은 책에서 반복적으로 등장하는 웃음 포인트입니다 (최소 네 번 반복됨). 해군 재향 군인인 John Davis (1774-1854)가 썼지만 필명 "John Moore"로 출판되었습니다. Walsh는 해군 사이에서 해병대가 "어떤 이야기도 믿을 수 있는 속담처럼 잘 속는 무리"라고 기록했습니다.

    광고

    horse-marine 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    horse-marine 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of horse-marine

    광고
    인기 검색어
    광고