"부분 또는 구성원"이라는 의미로, 고대 영어에서는 lim이라는 단어가 사용되었습니다. 이는 "신체의 사지; 동물의 머리와 몸통을 제외한 모든 부분" 또는 "나무의 주요 가지"를 의미했죠. 이 단어는 원시 게르만어 *limu-에서 유래되었으며, 이는 고대 노르드어 limr ("사지"), lim ("나무의 작은 가지")와 같은 단어들의 근원이기도 합니다. 또한, *lithu-라는 변형에서 파생되었으며, 이는 고대 영어 liþ, 고대 프리지아어 lith, 고대 노르드어 liðr, 고대 고딕어 liþus ("사지")와 같은 단어들로 이어졌습니다. 이 단어는 접두사 ga-와 결합하여 독일어 Glied ("사지, 구성원")의 어원이 되기도 했습니다.
비어원적인 -b 접미사는 1500년대 후반에 나타나기 시작했는데, 이는 아마도 limb (명사 2)의 영향을 받았던 것으로 보입니다. 고대 영어에서의 복수형은 종종 limu였으며, limen과 같은 복수형은 중세 영어까지 사용되었습니다. 대략 1400년경부터 특히 "다리"를 의미하는 데 사용되었고, 빅토리아 시대 영어에서는 다소 유머러스한 뉘앙스를 지니고 있었죠. 이는 leg라는 단어를 사용하기를 꺼리는 영향을 받은 것으로, [Century Dictionary]에서는 "과장되거나 수줍은 태도로 leg라는 단어를 피하려는 경향"이라고 설명합니다. 하지만 고대 및 중세 영어에서는, 그리고 최근까지도 방언에서는 "눈에 보이는 신체의 모든 부분"을 의미할 수 있었습니다:
The lymmes of generacion were shewed manyfestly. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
생식의 사지들이 명백히 드러났다. [Caxton, "The subtyl historyes and fables of Esope, Auyan, Alfonce, and Poge," 1484]
이로 인해 limb-lifter ("간통자")라는 표현이 1570년대에 등장했습니다. Limb of the law는 18세기 변호사나 경찰관을 조롱하는 속어로 사용되었습니다. go out on a limb이라는 비유적 표현이 "위험한 상황에 들어가다"라는 의미로 사용되기 시작한 것은 1897년부터입니다. life and limb이라는 운율적인 표현은 신체를 포괄적으로 지칭하는 데 사용되었으며, 대략 1200년경부터 사용되었습니다. 고어인 limb-meal (부사) "사지가 분리되어, 조각조각"이라는 표현은 고대 영어 lim-mælum에서 유래된 것으로, 후기 고대 영어에서 사용되었습니다.