광고

magnet

자석; 철과 강철을 끌어당기는 물체; 매력적인 것

magnet 어원

magnet(n.)

"철과 강철을 끌어당기는 힘으로 특징지어지는 자철광의 다양한 형태," 15세기 중반 (더 이전에는 magnes, 14세기 후반), 고대 프랑스어 magnete "자철광, 자석, lodestone"에서 유래하며, 라틴어 magnetum (주격 magnes) "lodestone"에서 직접적으로 파생되었습니다. 이는 그리스어 ho Magnes lithos "마그네시아의 돌"에서 유래하며, Magnesia (자세한 내용은 magnesia 참조)에서, 자석성 광석이 채굴되던 테살리아 지역을 가리킵니다. "무언가를 끌어당기는 것"이라는 비유적 의미는 1650년대부터 사용되었습니다.

이 단어는 라틴어에서 대부분의 서유럽 언어로 퍼졌습니다 (독일어와 덴마크어 magnet, 네덜란드어 magneet, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어 magnete). 그러나 프랑스어에서는 aimant (라틴어 adamas에서; adamant (명사) 참조)로 대체되었습니다. 이탈리아어 calamita "자석" (13세기), 프랑스어 calamite (16세기경, 이탈리아어에서 유래된 것으로 추정), 스페인어 caramida (15세기, 아마도 이탈리아어에서 유래)는 라틴어 calamus "갈대, 밀대나 밀짚의 줄기" (자세한 내용은 shawm 참조)에서 유래된 것으로 보이며, "바늘이 줄기나 코르크 조각에 삽입되어 물에 떠 있도록 만든 것" [Donkin]을 의미합니다. Chick magnet는 1989년부터 사용된 것으로 확인되었습니다.

연결된 항목:

“매우 단단한 돌”이라는 의미로, 14세기 중반부터 사용되었으며, adamant, adamaunt와 같은 형태로 나타납니다. 이는 고대 프랑스어 adamant “다이아몬드; 자석”에서 유래했거나, 라틴어 adamantem (주격 adamas) “단단한 것, 가장 단단한 철, 강철”에서 직접적으로 차용된 것입니다. 이 라틴어 단어는 또한 그리스어 adamas (속격 adamantos)에서 유래했으며, 이는 가상의 가장 단단한 물질을 의미했습니다.

이 단어는 원래 “부서지지 않는, 굴복하지 않는”이라는 형용사에서 명사로 전환된 것으로, 변하지 않는 것(예: 하데스)을 비유적으로 표현했습니다. 그 기원은 불확실하지만, 아마도 문자 그대로 “정복할 수 없는, 불굴의”라는 의미에서 a- “not” (참조: a- (3)) + daman “정복하다, 길들이다”에서 유래했을 가능성이 있습니다. 이는 인도유럽조어 *deme- “제지하다, 강제로 하다, (말을) 부리다”에서 파생된 것으로, tame (형용사)와 관련이 있습니다. 그러나 Beekes에 따르면, 의미적으로 이 어원은 다소 이상하게 보이며, 아마도 외래어가 그리스어에서 민간 어원에 의해 변형되었을 수 있다고 설명합니다. 그는 아카드어 (세미틱어) adamu와 비교합니다.

고대에는 금과 유사한 금속(플라톤), 백색 사파이어(플리니우스), 자석(오비디우스, 아마도 라틴어 adamare “열정적으로 사랑하다”와 혼동되어) 또는 강철, 에머리 스톤, 특히 diamond에 적용되었습니다. 이 단어는 이들 중 하나의 변형으로 여겨집니다. “따라서 이 이름은 항상 불확실하고 변동적인 의미를 지녀왔습니다” [Century Dictionary]. 고대 영어에서는 aðamans로 존재했지만, 현대 영어에서는 다시 차용된 형태입니다.

14세기 후반, 연금술에서 "철학자의 돌의 두 가지 주요 성분 중 하나"라는 의미로 사용되었으며, 이는 중세 라틴어 magnesia에서 유래되었고, 다시 그리스어 (he) Magnesia (lithos) "자석돌"에서 비롯되었습니다. 이는 문자 그대로 "(마그네슘의) 돌"을 의미하며, 테살리아 지역의 Magnesia에서 가져온 것으로 알려진 광물입니다. 이 지역은 원주민인 Magnetes라는 이름에서 유래되었다고 전해지지만, 그 기원은 불확실합니다.

이 고대 단어는 현재의 magnet로 발전했습니다. 하지만 고대에는 같은 단어 magnes가 자석돌뿐만 아니라 유리 표백에 일반적으로 사용되는 광물(현대의 pyrolusite, 즉 이산화망간)에도 사용되었습니다.

중세 시대에는 자석돌을 magnes (남성형)로, 이산화망간을 magnesia (여성형)로 구분하려는 시도가 있었습니다. 한편, 18세기에는 로마에서 화장품과 치약으로 사용되는 백색 분말(탄산마그네슘)이 magnesia alba ("백색 마그네슘")라는 이름으로 판매되었습니다.

바로 이 마지막 사례에서, 1808년 데이비는 magnesium을 분리해냈습니다. 그는 혼란스러운 단어 magnesia에서 최대한 멀어지기 위해 magnium이라고 부르려 했지만, 결국 magnesium이라는 이름이 채택되었습니다. 한편, 16세기부터 이산화망간의 다른 이름은 manganese로 변형되었고, 1774년 이로부터 새로운 원소가 분리되었을 때 manganese라는 이름이 붙여졌습니다.

현대에서 Magnesia가 "산화마그네슘"을 의미하게 된 것은 아마도 현대 라틴어 magnes carneus "살붙이 자석" (약 1550년)에서 독립적으로 형성된 것일 수 있습니다. 이는 입술에 강하게 달라붙기 때문에 붙여진 이름입니다.

광고

magnet 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

magnet 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of magnet

광고
인기 검색어
광고