광고

malapropos

부적절하게; 시기적절하지 않게; 어울리지 않게

malapropos 어원

malapropos(adv.)

“unsuitably, unseasonably,” 1660년대에 프랑스어 mal à propos에서 유래된 표현으로, “시기적으로 맞지 않게, 부적절하게”라는 의미입니다. 직역하면 “목적에 나쁘게”라는 뜻인데, 이는 mal (참고: mal-)과 proposer “제안하다, 진척시키다, 제시하다”에서 파생된 것입니다. 여기서 pro는 “앞으로”라는 의미 (참고: pro-)이고, poser는 “놓다, 두다” (참고: pose (v.1))를 의미합니다. 형용사로 사용되기 시작한 것은 1711년부터로, “부적절한, 어울리지 않는”이라는 뜻으로 쓰였습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

“사람들이 멋진 언어를 사용하려는 욕심 때문에 단어를 잘못 사용하는 행위나 습관”을 의미하며, 1826년에 처음 사용된 이 단어는 셰리던의 희곡 The Rivals (1775)에서 등장인물인 Mrs. Malaprop에서 유래되었습니다. 그녀는 큰 단어들을 우스꽝스럽게 잘못 사용하는 것으로 유명했죠 (예를 들어, contagious countriescontiguous countries라고 말하는 식으로요). 그녀의 이름은 malapropos에서 따온 것입니다.

셰리던의 Rivals에서 Mrs. Malaprop이 “자신이 이해하지 못하는 어려운 단어로 지루한 이야기를 꾸미려 한다”고 묘사될 때, 그녀는 이렇게 항변합니다. “세상에서 제가 가장 싫어하는 것은 제 oracular 입을 사용하는 것이고, derangement of epitaphs 같은 멋진 표현을 만드는 것이에요”—사실 그녀는 apprehend, vernacular, arrangement, 그리고 epithets 같은 단어들을 흐릿하게 기억하고 있을 뿐입니다. 이제 그녀는 실수투성이로 단어 사냥을 하는 이들의 수호성인이 되었습니다. [Fowler]
광고

malapropos 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

malapropos 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of malapropos

광고
인기 검색어
광고