광고

manoeuvre

작전; 기동; 조작

manoeuvre 어원

manoeuvre

또한 manoeuver, 주로 영국식 대안 철자법으로 maneuver. 또한 oe-re 참고. 관련: manoeuvres; manoeuvred; manoeuvring; manoeuvrable; manoeuvrability.

연결된 항목:

"병력이나 군함의 계획된 이동," 1757년, 프랑스어 manoeuvre "조작, 기동"에서 유래, 고대 프랑스어 manovre "수작업" (13세기)에서, 중세 라틴어 manuopera (스페인어 maniobra, 이탈리아어 manovra의 출처)에서, manuoperare "손으로 일하다"에서, 라틴어 manu operari에서, manu, 라틴어 manus의 탈격 "손" (PIE 어근 *man- (2) "손"에서) + operari "일하다, 작업하다" (PIE 어근 *op- "일하다, 풍부하게 생산하다"에서)에서 유래.

같은 단어가 중세 영어로 프랑스어에서 "수작업" (15세기 후반; manure와 비교) 의미로 차용되었다. 일반적인 의미 "교묘한 계획, 기발한 작전," 또한 "사람이나 동물의 기민하거나 능숙한 움직임"은 1774년에 나타났다. 관련: Maneuvers.

Coup de main, and Manoeuvre, might be excusable in Marshal Saxe, as he was in the service of France, and perfectly acquainted with both; but we cannot see what apology can be made for our officers lugging them in by head and shoulders, without the least necessity, as a sudden stroke might have done for one, and a proper motion, for the other. Reconnoitre is another favourite word in the military way; and as we cannot find out that it is much more significant than take a view, we beg leave it may be sent home again. ["The humble remonstrance of the mob of Great Britain, against the importation of French words, &c.," in Annual Register for the Year 1758] 
Coup de mainManoeuvre는 마르셸 삭스에서 용서될 수 있었던 이유는 그가 프랑스의 군복무 중이었고 둘 다 잘 알고 있었기 때문이지만, 우리의 장교들이 불필요하게 그들을 머리와 어깨로 끌어당기는 것을 우리는 이해할 수 없다. 갑작스러운 타격 하나는 하나를 위한 것이었고, 적절한 움직임은 다른 하나를 위한 것이었을 것이다. Reconnoitre는 군사 방식에서 또 다른 좋아하는 단어이다; 그리고 우리가 그것이 take a view보다 훨씬 더 의미가 크지 않다는 것을 찾지 못하기 때문에, 우리는 그것이 다시 집으로 보내지기를 요청한다. ["영국 대중의 프랑스어 단어 수입에 대한 겸손한 반대," 1758년 연례 등록부에서] 

이중자모는 라틴어 단어와 그리스어에서 라틴어로 차용된 단어에서 발견되며, 그리스어 -oi-를 나타내는 리가추어(œ)로도 쓰입니다. 초기 영어로 들어온 고대 프랑스어나 중세 라틴어에서 유래된 -oe-는 보통 -e-로 평준화되었지만(economic, penal, cemetery), 라틴어나 그리스어에서 직접 차용된 후속 단어들은 처음에는 이를 유지하는 경향이 있었습니다(oestrus, diarrhoea, amoeba). 고유명사(Oedipus, Phoebe, Phoenix)와 순수한 기술 용어에서도 마찬가지였습니다. 영국 영어는 미국 영어보다 이중자모를 더 보수적으로 유지하는 경향이 있으며, 미국 영어는 몇 가지 예외를 제외하고는 대부분 이를 없앴습니다.

또한 일부 고유 라틴어 단어(foedus "조약, 동맹," foetere "악취가 나다," 따라서 영어에서 가끔 foetid, foederal로 나타남)에서도 발견됩니다. 여기서 이중자모는 고대 라틴어에서 -oi-를 나타내며(예: 고대 라틴어 oino, 고전 라틴어 unus), 이는 아마도 -oe- 형태를 거쳐 평준화되었지만, 특정 단어, 특히 법률(foedus)과 종교 분야의 단어에서는 고전 라틴어까지 보존되었습니다. 이러한 언어 영역은 정밀성과 즉각적인 이해, 학문의 증명, 또는 미신적 두려움 때문에 언어의 가장 보수적인 분파로 남아 있습니다. 그러나 foetus에서는 라틴어에서 비어원적 철자가 영어로 전해져 fetus의 주요 철자 형태로 자리 잡았습니다. 이는 20세기 초까지 이어졌습니다.

영어에서 이중자모는 또한 독일어나 스칸디나비아어 단어(Goethe 등)에서 -o-의 변형 모음, 즉 변음이나 움라우트를 나타내거나, 프랑스어 단어(oeil "눈," 라틴어 oculus에서 유래)에서 유사한 모음을 나타낼 수 있습니다.

단어 끝 철자가 영국식 영어와 미국식 영어를 구분짓는 경우가 있습니다. 미국에서는 -re에서 -er으로의 변화(발음에 맞추기 위해)가 18세기 후반부터 시작되어, 노아 웹스터의 권장에 따라 다음 25년 동안 표준화되었습니다. 그의 1804년 철자법 책과 특히 1806년 사전에서 이를 확인할 수 있습니다. 그러나 -re 철자는 존슨 사전의 권위를 바탕으로 영국에서는 유지되었고, 이는 미국인들에 대한 자존심의 상징이 되었습니다.

웹스터의 노력에도 불구하고, -re-c--g-가 포함된 단어(예: ogre, acre)에서는 여전히 사용되었습니다. 웹스터는 평생 동안 acreaker로 표기해야 한다고 주장했으며, 그의 생전 사전 판본에서도 그렇게 인쇄되었습니다. 일반적으로 -re 철자는 프랑스어 기원을 바탕으로 한 보수적인 어원적 접근에 의해 더 정당화됩니다. 오늘날 미국에서는 오직 Theatre와 같은 엔터테인먼트 장소의 고유명사에서만 찾아볼 수 있으며, 이는 아마도 bon ton의 이미지를 불러일으키기 위해 사용되는 것으로 여겨집니다.

    광고

    manoeuvre 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    manoeuvre 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of manoeuvre

    광고
    인기 검색어
    광고