광고

nuance

미세한 차이; 뉘앙스; 섬세한 감정

nuance 어원

nuance(n.)

“표현, 감정, 의견 등의 미세하거나 섬세한 차이”라는 의미로 1781년에 사용되었으며, 이는 프랑스어 nuance에서 유래했습니다. 이 단어는 17세기 프랑스어에서 “미세한 차이, 색상의 음영”을 의미했으며, nuer(그림자를 드리우다)에서 파생되었고, 이는 nue (구름)에서 유래했습니다. 이 단어는 갈로-로마어 *nuba에서 유래되었으며, 이는 라틴어 nubes (구름, 안개, 증기)에서 비롯되었습니다. 이 라틴어 단어는 인도유럽조어 *sneudh- (안개)에서 유래되었으며, 이는 아베스타어 snaoda (구름), 라틴어 obnubere (베일을 쓰다), 웨일스어 nudd (안개), 그리고 고대 그리스어 nython (어두운, 흐릿한)과 같은 단어들의 기원이기도 합니다.

Klein에 따르면, 프랑스어에서의 이차적 의미는 “구름의 다양한 색깔”을 가리킨다고 합니다. 색상이나 음조에 관한 의미로는 1852년부터 “음영의 미세한 변Variation”을 나타내었고, 음악에서는 1841년부터 프랑스어 용어로 영어에 도입되었습니다.

nuance(v.)

"to give nuances to," 1886년부터 사용되었으며, nuance (명사)에서 유래되었습니다. 관련된 형태로는 Nuanced가 있습니다.

연결된 항목:

"톤 등의 섬세한 그라데이션을 갖거나 보여주는," 1896년, 동사 nuance (참조)에서 파생된 과거 분사 형용사.

The new co-operative history of English literature which the University of Cambridge is now publishing prints "genre" without italics. And it even permits one contributor—and a contributor who is discussing Shakespeare!—to say that something is delicately "nuanced." Is there now an English verb "to nuance"? It is terrible to think of the bad language the scholars of the venerable English university might have used if "nuanced" had been first discovered in the text of an American author. [Scribner's Magazine," January 1911]
케임브리지 대학교가 현재 출판하고 있는 영어 문학의 새로운 협동 역사에서는 "genre"를 이탤릭체 없이 인쇄한다. 그리고 심지어 한 기여자가—셰익스피어를 논의하고 있는 기여자조차도—무언가가 섬세하게 "nuanced"되었다고 말하는 것을 허용한다. 이제 영어 동사 "to nuance"가 존재하는가? "nuanced"가 미국 작가의 텍스트에서 처음 발견되었다면, 존경받는 영어 대학의 학자들이 사용했을 나쁜 언어를 생각하는 것은 끔찍하다. [Scribner's Magazine," 1911년 1월]

이집트 남쪽, 홍해와 접해 있는 아프리카 지역으로, 궁극적으로는 현지어에서 유래된 것으로 보이며, 코프트어 noubti "엮다"와 관련이 있거나 누비아어 nub "금"에서 유래된 것으로 알려져 있습니다. 패션에서 "여성용 가벼운 스카프"라는 의미로는 프랑스어에서 유래되었으며, 라틴어 nubes "구름"에서 비롯된 것입니다 (자세한 내용은 nuance를 참조하세요).

광고

nuance 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

nuance 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of nuance

광고
인기 검색어
광고