광고

powder-puff

파우더 퍼프; 화장용 솜뭉치; 여성스러움의 상징

powder-puff 어원

powder-puff(n.)

1704년, "스완스다운 등으로 만든 작은 깃털 공, 피부에 파우더를 바르는 데 사용하는 도구"라는 의미로 powder (명사)와 puff (명사)의 결합에서 유래했습니다. 1930년대부터는 여성성이나 남성다움을 상징하는 아이템으로도 사용되었죠. 

연결된 항목:

 "미세한, 느슨한, 압축되지 않은 입자들," 1300년경, poudre, "재, 재가루; 지구의 먼지;" 14세기 초에는 어떤 분말 상태의 물질에도 사용됨; 고대 프랑스어 poudre "먼지, 가루; 재; 분말 상태의 물질" (13세기)에서 유래, 이전에는 pouldre (11세기), 라틴어 pulverem (주격 pulvis) "먼지, 가루" (스페인어 polvo, 이탈리아어 polve의 출처; pulverize 참조).

비 etymological -d-의 삽입은 프랑스어에서 일반적이었으며 (비교 meddle, tender (형용사), remainder; D 참조). 독일어에서는 이중형으로 존재하며; Puder는 프랑스어를 통해, Pulver는 라틴어에서 유래. 14세기 중반부터 특히 "약용 가루"로 사용됨; "화약"의 전문 용어는 14세기 후반부터. "분말 화장품"의 의미는 1570년대부터 기록됨.

Powder keg "화약을 담는 작은 통"은 1820년경; 비유적 의미 ("쉽게 폭발할 가능성이 있는 것")는 1895년경. Powder room, "여성 화장실"의 완곡어법은 1936년부터 증명됨. 이전에는 "전함에서 화약이 저장되는 장소" (1620년대)를 의미했음. Powder monkey "배에서 화약을 창고에서 포대에 옮기는 소년"은 1680년대부터. Powder blue (1650년대)는 세탁에 사용되는 스몰트 (코발트를 포함한 분말 유리)로, 색상 이름으로는 1894년부터.

구절 take a powder "도망가다, 사라지다"는 1920년부터; 의사의 지시로서 흔히 사용되었으므로, 아마도 하제 약물이나 수면 가루를 복용하는 개념에서 급히 떠나야 한다는 의미이거나 (또는 마법사가 물체를 사라지게 하는 마법 가루에서 유래했을 수도 있음).

Avis dropped an exhausted little heap onto her aunt's bed. She put her hand over her heart and said piteously, "Oh, Aunt Joyce, I mustn't ever do that again. My heart's going awful fast. I shall have to take a powder. Wasn't it fun though-" Avis' dark eyes flashed. [from "The Evolution of Avis" in The Connecticut School Journal, Jan. 9, 1902]
Avis는 지친 작은 더미를 이모의 침대에 떨어뜨렸다. 그녀는 가슴에 손을 얹고 불쌍하게 말했다, "오, 이모 조이스, 나는 다시는 그렇게 해서는 안 돼요. 내 심장이 너무 빨리 뛰어요. 나는 가루를 먹어야 할 거예요. 그래도 재밌었죠-" Avis의 어두운 눈이 빛났다. [1902년 1월 9일자 The Connecticut School Journal의 "The Evolution of Avis"에서]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[from "The Panacaea," in Punch, Dec. 14, 1901]
When the wife of your breast has confessed she has drest
   On just triple the sum you allowed her,
And has run up long bills for her frocks and her frills—
   Take a powder, my friend, take a powder.
[1901년 12월 14일자 Punch의 "The Panacaea"에서]

Powder in the wind (1300년경, 분말 향신료를 의미)은 중세 영어에서 매우 가치 있지만 어떤 방식으로든 결점이 있어 영구적이지 않거나 잃어버릴 운명인 것을 비유적으로 표현한 이미지였습니다 (겸손 없는 미덕의 상실 등).

1200년경, puf, puffe, 아마도 고대 영어에서 유래된 pyf "짧고 빠른 바람의 분출; puffing의 행위"에서 유래, puff (v.)에서. "가벼운 페이스트리의 종류"라는 의미는 14세기 후반부터 기록되었으며; "피부나 머리에 뿌리기 위한 솜털 또는 서러신 질감의 작은 패드"라는 의미는 1650년대부터.

1560년대부터 "빈껍데기나 허영심 가득한 자랑"의 비유적 의미로 사용되었으며; "아부, 과장된 칭찬"이라는 의미는 1732년부터 기록됨. "동성애 남성"을 경멸적으로 사용하는 경우는 1902년부터 기록됨 (비교 poof (n.2)).

    광고

    powder-puff 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    powder-puff 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of powder-puff

    광고
    인기 검색어
    광고