광고

propound

제안하다; 제시하다; 내놓다

propound 어원

propound(v.)

"제안하다, 고려할 것을 제시하다"라는 의미로, 16세기 중반에 나타난 중세 영어 proponen의 변형입니다. 이 단어는 약 1400년경 라틴어 proponere에서 유래했으며, "내놓다, 제시하다, 전시하다, 공개하다"라는 의미를 가지고 있습니다. 비유적으로는 "마음에 두다, 결심하다, 의도하다, 계획하다"라는 뜻도 있었습니다. 이는 pro (앞에, 미리; pro- 참조)와 ponere (놓다; position (명사) 참조)에서 파생되었습니다. 비어 있는 접미사 -d는 아마도 compoundexpound의 영향을 받았을 것입니다. 프랑스어에서는 이 라틴 동사가 영어의 propose로 변형된 단어에 의해 대체되었습니다 (변화에 대한 자세한 내용은 pose (v.1) 참조). 관련된 단어로는 Propounded (제안된), propounding (제안하는)가 있습니다.

연결된 항목:

14세기 후반, posen, "제안하다 (무엇이 그러하다고), 가정하다, 추정하다; 허락하다, 양보하다"는 고대 프랑스어 poser "놓다, 배치하다, 제안하다"에서 유래, 이는 토론에서 사용하는 용어로, 후기 라틴어 pausare "멈추다, 쉬다, 중단하다, 잠시 멈추다"에서 유래 (이탈리아어 posare, 스페인어 posar의 출처; pause (동사) 참조). 후기 라틴어 동사는 또한 타동사 의미 "멈추게 하거나 쉬게 하다"를 가지고 있었고, 따라서 고대 프랑스어 동사 (스페인어, 이탈리아어, 포르투갈어의 동족과 공통적으로) 라틴어 ponere "놓다, 배치하다"의 의미를 혼동하여 획득하게 되었다 (과거 분사 positus; position (명사) 참조).

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
프랑스 어원학에서 가장 주목할 만한 사실 중 하나는 저 라틴어 pausare가 '쉬게 하다, 놓다'를 의미하게 되어 라틴어 ponere를 대신하게 된 비범한 대체로, 이는 어원적 연결이 없다. 이로 인해 프랑스어 pondre, 라틴어 ponere의 진정한 동등물을 '알을 낳다'의 의미로 제한하게 되었고, 모든 복합어에서 완전히 대신되어 compausare (즉, 프랑스어 composer)가 라틴어 componere의 자리를 차지하게 되었고, 계속해서 그랬다. 따라서 놀라운 결과가 발생했는데, 영어 동사 compose, depose, impose, 등이 라틴어 componere, deponere, imponere, proponere의 의미를 정확히 나타내지만, 실제로는 (앞서 언급된 바와 같이) 진정한 어원적 연결이 없기 때문에 영어 동사를 라틴어 동사에서 유래시킬 수 없다. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

영어에서 "특정 위치에 놓다"의 의미는 15세기 초반부터. "특정 태도나 성격을 취하다" (인위성의 함의가 있는)는 1840년부터, 예술가의 모델 등에 대한 타동사 의미는 1850년부터. 관련: Posed; posing.

14세기 후반, posicioun, 논리학과 철학에서 "신념의 진술, 명제 또는 논제의 제시"라는 용어로 사용되었으며, 고대 프랑스어 posicion "위치, 가정" (현대 프랑스어 position)과 라틴어 positionem (주격 positio) "놓는 행위 또는 사실, 상황, 위치, affirmation," 명사형으로는 ponere "두다, 놓다"의 과거 분사어간에서 유래했습니다. Watkins는 이를 PIE *po-s(i)nere에서 유래한 것으로 추정하며, *apo- "떨어져, 멀리" (참조 apo-) + *sinere "떠나게 하다, 내버려 두다" (참조 site)에서 유래한 것으로 보았지만, de Vaan은 이를 Proto-Italic *posine-에서 유래한 것으로 보았으며, PIE *tkine- "짓다, 살다"에서 유래했으며, 뿌리는 *tkei- "정착하다, 거주하다, 집에 있다" (참조 home (n.))에서 유래했습니다.

"사람이나 물건이 차지하는 장소," 특히 적절하거나 알맞은 장소의 의미는 1540년대부터; 따라서 "지위, 상태, 사회적 계급" (1832); "공식적인 지위, 고용" (1890)로 확장되었습니다. "물리적인 것이 배열되거나 포즈를 취하는 방식, 신체나 도형이 다른 신체나 도형에 대해 가지는 공간적 관계의 집합"의 의미는 1703년에 기록되었으며, 특히 춤 동작에 대한 언급은 1778년, 성관계에 대한 언급은 1883년에 기록되었습니다. 군사적 의미의 "차지된 또는 차지될 장소"는 1781년부터입니다.

광고

propound 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

propound 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of propound

광고
인기 검색어
광고