광고

scapegoat

희생양; 남의 죄를 대신 짊어지는 사람; 비난의 대상

scapegoat 어원

scapegoat(n.)

1530년, "속죄일에 사람들의 죄를 상징적으로 지고 가는 염소"라는 의미로 사용된 이 단어는 틴데일이 scape (escape의 축약형, scape (v.) 참조)와 goat를 결합하여 만들었습니다. 전체 단어는 라틴어 caper emissarius를 번역한 것으로, 이는 다시 히브리어 'azazel (레위기 16:8, 10, 26)의 번역입니다. 이 단어는 'ez ozel "떠나는 염소"로 해석되기도 했지만, 일부는 유대교 신화에서 악마나 악령의 이름으로 보기도 했습니다 (가나안 신화의 신 Aziz와 동일시되기도 함).

예루살렘 성경의 번역자인 제롬의 해석은 마르틴 루터 (der ledige Bock), 심마쿠스 (tragos aperkhomenos) 등 여러 사람에게 영향을 미쳤습니다. 프랑스어 bouc émissaire와 비교해보면 좋습니다. 하지만 'azazel이 정확히 무엇을 의미하는지는 여전히 논란의 여지가 많습니다. 개정판 (1884년)은 단순히 Azazel로 복원했습니다. 그러나 고전적인 해석을 지지하는 현대적인 주장도 존재합니다:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel은 능동 분사 또는 분사 명사로, 궁극적으로는 azal (아랍어 azala와 연결되며 "제거하다"라는 의미)에서 유래하지만, 즉각적으로는 그 동사의 반복형인 azazal에서 파생되었습니다. 히브리어와 아랍어에서 어근의 자음을 반복하면 반복의 의미가 강조되므로, azal은 "제거하다"를 의미하지만, azalzal은 "행위의 반복으로 제거하다"를 뜻합니다. 따라서 Azalzel 또는 azazel은 일련의 행위로 제거하는 존재를 의미합니다. ... 이 해석은 견고한 어원적 근거에 기초하고 있으며, 단어가 등장하는 모든 문맥에 적합하고, 속죄일의 나머지 의식과 일치하며, 이스라엘 백성의 종교적 신념과 상징적 관습과도 잘 어울립니다. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]

이후 "다른 사람의 실수나 죄로 인해 비난받거나 처벌받는 사람"이라는 의미로 전이되어 1824년에 기록되었고, 동사 형태는 1884년에 확인되었습니다. 관련된 단어로는 Scapegoated (희생양이 된), scapegoating (희생양 만들기)가 있습니다.

형성 방식은 scapegrace (아마도 이 단어를 모델로 했을 것입니다)와 비교할 수 있으며, scape-gallows (처형당할 운명인 사람), scapethrift (돈을 낭비하는 사람, 15세기 중반) 등도 참고하세요.

연결된 항목:

고대 영어에서 gat는 "암염소"를 의미했으며, 이는 원시 게르만어 *gaito에서 유래했습니다. 이 어근은 고대 색슨어 get, 고대 노르드어 geit, 덴마크어 gjed, 중세 네덜란드어 gheet, 현대 네덜란드어 geit, 고대 고지 독일어 geiz, 현대 독일어 Geiß, 고딕어 gaits 등 여러 언어에서도 비슷한 형태로 나타납니다. 이는 인도유럽어족의 *ghaid-o-에서 유래했으며, "어린 염소"를 의미했습니다. 이 어근은 또한 "놀다"라는 의미의 단어 형성에도 사용되었고, 라틴어 hædus는 "어린 염소"를 뜻합니다.

They are sprightly, capricious, and wanton, and their strong odor (technically called hircine) is proverbial. [Century Dictionary]
그들은 생기발랄하고 변덕스럽으며 방탕하며, 그들의 강한 냄새(정확히는 hircine이라고 함)는 유명합니다. [Century Dictionary]

고대 영어에서 "수염소"를 의미하는 단어는 bucca 또는 gatbucca였으며 (buck (n.) 참조), 1300년대 후반까지 사용되었습니다. 이후 he-goat, she-goat로 바뀌었고, Nanny goat는 18세기, billy goat는 19세기에 등장했습니다. "방탕한 남자"라는 의미는 1670년대부터 확인되며, 이는 goat-milker라는 표현으로도 나타났습니다. 이는 밤에 염소의 젖을 빨아먹는다고 믿어진 새의 이름이었고, 동시에 "매춘부"를 의미하는 속어이기도 했습니다. 또 다른 의미로는 "여성의 외음부"를 가리키기도 했습니다. get (someone's) goat라는 표현은 1908년 미국 영어에서 사용되기 시작했으며, 여러 가지 기발한 설명이 붙었습니다. 이는 아마도 프랑스어 prendre sa chèvre("젖의 원천을 빼앗다")에서 유래했거나, 더 가능성이 높은 해석은 경주마, 군함, 소방대, 군사 부대 등의 마스코트 염소를 훔친다는 의미에서 비롯되었을 것입니다.

... to become separated from your goat is a thing no soldierman is willing to contemplate. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]
... 자신의 염소와 떨어지는 것은 어떤 군인도 상상하고 싶어하지 않는 일입니다. ["Letitia, Nursery Corps, U.S.A.," in American Magazine, vol. lxiv, June 1907]

13세기 초, scapen, "탈출하다 (포위, 전투 등에서), (구속 등에서) 떠나다," escape의 축약형; 17세기 후반까지 산문에서 자주 사용됨. 14세기 후반에는 "죽음, 위험, 처벌 또는 기타 위험을 피하다"라는 일반적인 의미로 사용됨. 관련: Scaped (강한 과거형 scope와 함께 15세기-16세기에서 가끔 사용); scaping. 1300년경부터 명사로 "탈출"이라는 의미로 사용됨.

"무모하거나 무질서한 습관을 가진 사람"이라는 의미로 1732년에 사용되었으며, scape (동사)와 grace (명사)의 결합에서 유래했습니다. 마치 "하나님의 은혜를 피하는 사람"이라는 뜻처럼 보였죠. 아마도 scapegoat (희생양)의 영향을 받았을 가능성도 있습니다.

    광고

    scapegoat 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    scapegoat 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of scapegoat

    광고
    인기 검색어
    광고