광고

scapegrace

무법자; 방탕한 사람; 불량배

scapegrace 어원

scapegrace(n.)

"무모하거나 무질서한 습관을 가진 사람"이라는 의미로 1732년에 사용되었으며, scape (동사)와 grace (명사)의 결합에서 유래했습니다. 마치 "하나님의 은혜를 피하는 사람"이라는 뜻처럼 보였죠. 아마도 scapegoat (희생양)의 영향을 받았을 가능성도 있습니다.

연결된 항목:

12세기 후반, "하나님의 공로 없는 은총, 사랑, 도움"이라는 의미로 사용되었으며, 이는 고대 프랑스어 grace에서 유래했습니다. 이 단어는 "용서, 신의 은총, 자비; 호의, 감사; 우아함, 미덕"을 의미하며, 현대 프랑스어로는 grâce라고 합니다. 라틴어 gratia는 "호의, 존경, 배려; 기분 좋은 성질, 선의, 감사"를 뜻하며, 이탈리아어 grazia와 스페인어 gracia의 어원입니다. 교회에서는 그리스어 kharisma를 번역할 때 사용되었습니다. 이 단어는 gratus에서 유래했으며, 이는 "기쁘고, 마음에 드는"이라는 의미입니다. Watkins에 따르면, 이는 PIE 어근 *gwere- (2) "호의를 베풀다"에서 파생된 접미사 형태로 재구성됩니다.

"미덕"이라는 의미는 14세기 초에, "형태나 움직임의 아름다움, 기분 좋은 성질"은 14세기 중반에 입증되었습니다. 고전적인 의미에서 "아름다움과 매력을 주는 세 자매 여신 중 하나" (라틴어 Gratiæ, 그리스어 Kharites)를 가리키며, 이는 1579년 Spenser의 저서에서 영어로 등장합니다.

음악에서는 "멜로디나 화성에 필수적이지 않은 장식"을 의미하며, 1650년대에 사용되었습니다. 식사 전후에 기도하는 짧은 기도를 가리키는 명칭으로 (13세기 초; 16세기까지는 주로 graces로 사용됨) "감사"의 의미를 지니게 되었습니다. 또한, 1500년경부터는 명예의 칭호로 사용되었습니다.

13세기 초, scapen, "탈출하다 (포위, 전투 등에서), (구속 등에서) 떠나다," escape의 축약형; 17세기 후반까지 산문에서 자주 사용됨. 14세기 후반에는 "죽음, 위험, 처벌 또는 기타 위험을 피하다"라는 일반적인 의미로 사용됨. 관련: Scaped (강한 과거형 scope와 함께 15세기-16세기에서 가끔 사용); scaping. 1300년경부터 명사로 "탈출"이라는 의미로 사용됨.

1530년, "속죄일에 사람들의 죄를 상징적으로 지고 가는 염소"라는 의미로 사용된 이 단어는 틴데일이 scape (escape의 축약형, scape (v.) 참조)와 goat를 결합하여 만들었습니다. 전체 단어는 라틴어 caper emissarius를 번역한 것으로, 이는 다시 히브리어 'azazel (레위기 16:8, 10, 26)의 번역입니다. 이 단어는 'ez ozel "떠나는 염소"로 해석되기도 했지만, 일부는 유대교 신화에서 악마나 악령의 이름으로 보기도 했습니다 (가나안 신화의 신 Aziz와 동일시되기도 함).

예루살렘 성경의 번역자인 제롬의 해석은 마르틴 루터 (der ledige Bock), 심마쿠스 (tragos aperkhomenos) 등 여러 사람에게 영향을 미쳤습니다. 프랑스어 bouc émissaire와 비교해보면 좋습니다. 하지만 'azazel이 정확히 무엇을 의미하는지는 여전히 논란의 여지가 많습니다. 개정판 (1884년)은 단순히 Azazel로 복원했습니다. 그러나 고전적인 해석을 지지하는 현대적인 주장도 존재합니다:

Azazel is an active participle or participial noun, derived ultimately from azal (connected with the Arabic word azala, and meaning removed), but immediately from the reduplicate form of that verb, azazal. The reduplication of the consonants of the root in Hebrew and Arabic gives the force of repetition, so that while azal means removed, azalzal means removed by a repetition of acts. Azalzel or azazel, therefore, means one who removes by a series of acts. ... The interpretation is founded on sound etymological grounds, it suits the context wherever the word occurs, it is consistent with the remaining ceremonial of the Day of Atonement, and it accords with the otherwise known religious beliefs and symbolical practices of the Israelites. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]
Azazel은 능동 분사 또는 분사 명사로, 궁극적으로는 azal (아랍어 azala와 연결되며 "제거하다"라는 의미)에서 유래하지만, 즉각적으로는 그 동사의 반복형인 azazal에서 파생되었습니다. 히브리어와 아랍어에서 어근의 자음을 반복하면 반복의 의미가 강조되므로, azal은 "제거하다"를 의미하지만, azalzal은 "행위의 반복으로 제거하다"를 뜻합니다. 따라서 Azalzel 또는 azazel은 일련의 행위로 제거하는 존재를 의미합니다. ... 이 해석은 견고한 어원적 근거에 기초하고 있으며, 단어가 등장하는 모든 문맥에 적합하고, 속죄일의 나머지 의식과 일치하며, 이스라엘 백성의 종교적 신념과 상징적 관습과도 잘 어울립니다. [Rev. F. Meyrick, "Leviticus," London, 1882]

이후 "다른 사람의 실수나 죄로 인해 비난받거나 처벌받는 사람"이라는 의미로 전이되어 1824년에 기록되었고, 동사 형태는 1884년에 확인되었습니다. 관련된 단어로는 Scapegoated (희생양이 된), scapegoating (희생양 만들기)가 있습니다.

형성 방식은 scapegrace (아마도 이 단어를 모델로 했을 것입니다)와 비교할 수 있으며, scape-gallows (처형당할 운명인 사람), scapethrift (돈을 낭비하는 사람, 15세기 중반) 등도 참고하세요.

    광고

    scapegrace 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    scapegrace 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of scapegrace

    광고
    인기 검색어
    광고