광고

schmoe

평범한 사람; 무능한 사람; 바보

schmoe 어원

schmoe(n.)

또한 schmo는 1948년까지 대학 슬랭, 라디오 방송, 신문 칼럼 등에서 사용된 유행하고 모호한 비난이나 경멸의 표현으로, 때때로 "평범한 사람"을 의미하기도 했습니다. 특히 Joe Schmoe처럼 사용되었으며, 아마도 Joe라는 일반적인 남성 이름이나 "평범한 남자"를 나타내는 중복된 운율일 것입니다. 같은 의미의 Joe Blow와 비교해 보세요. 이 패턴은 현대의 지터벅 슬랭과 유사합니다. Schmoe라는 성은 태평양 북서부와 인디애나에서 흔하게 발견되었습니다. 또 다른 이론에 따르면, 이는 schmuck의 완곡한 표현일 수도 있습니다.

Something I said or had done caused one of the party to turn to me and say: "Don't be a schmoe, Joe." Now I have no idea what that means, and I don't know even if I have spelled it correctly. In the first place I thought it was a case of mistaken identity, because my name's Harry and not Joe, but because it has been repeated so often I presume that "schmoe" and Joe go together. [account of conversations with college students, in Akron Beacon Journal, June 20, 1948]
내가 한 말이나 행동 때문에 파티의 한 사람이 나를 돌아보며 "Don't be a schmoe, Joe."라고 말했습니다. 그게 무슨 뜻인지 전혀 모르겠고, 심지어 제대로 썼는지도 확신이 없습니다. 처음에는 내 이름이 해리(Harry)이고 조(Joe)가 아니기 때문에 잘못된 정체성의 경우라고 생각했지만, 그렇게 자주 반복되다 보니 "schmoe"와 조가 함께 쓰인다고 추측하게 되었습니다. [1948년 6월 20일 아크론 비컨 저널(Akron Beacon Journal)에서 대학생들과의 대화 기록]

연결된 항목:

"커피"라는 단어는 1932년경에 Java에서 유래했을 가능성이 높으며, 이는 로버트 P. 에드먼드의 "예비 장교 매뉴얼, 미국 해군" (워싱턴, 1932)에서 해군 용어 사전으로 설명되어 있습니다. 미국의 커피 상인 Joseph Martinson (약 1880-1949)의 이름에서 유래했다는 추측도 시간적으로 불가능하지는 않지만, 증거가 부족하고 1972년 회사 광고에서 시작된 것으로 보입니다.

미국 영어에서는 1772년에 포르투갈이나 브라질 동전의 속어로 사용되었으며, 약 8달러 가치의 동전이었습니다. 이 동전은 Johannes에서 줄여진 것으로, 1758년경부터 사용되었고, 이는 포르투갈어 João의 현대 라틴어 형태입니다 (참고: John). 이 이름은 포르투갈 왕의 이름으로, 그의 얼굴과 라틴어 문구가 동전에 새겨져 있었습니다.

또한 shmuck, "경멸받을 만한 사람," 1892년, 동부 이디시어 shmok에서 유래, 문자 그대로 "남근," 아마도 고대 폴란드어 smok "풀뱀, 용"에서 유래, 독일어 Schmuck "보석, 장식"과는 다른 단어일 가능성이 높으며, 이는 저지 독일어 smuck "유연한, 깔끔한, 정돈된, 우아한" 및 고대 노르드어 smjuga "미끄러지다, 통과하다"와 관련이 있음 (참고 smock).

유대인 가정에서는 이 단어가 "너무 저속하여 금기시되었다" [Leo Rosten, "The Joys of Yiddish," 1968]며, 레니 브루스는 무대에서 이 단어를 말하면 "내 이디시어 사용이 불경스러움을 숨기기 위한 것인지 확인하기 위해 클럽에 여러 밤 연속 배치된 이디시 비밀 요원에 의해 서부 해안에서 체포되었다"고 썼다. schmoe로 완화되었으며, 이는 알 캅의 만화 스트립 생물 shmoo의 출처였다.

"독일어 schmuck '보석, 장식'에서의 추가 연상 효과는 배제할 수 없다 (언어 간 일반적인 속어: cf. Eng. 'family jewels')" [Mark R.V. Southern, "Contagious Couplings: Transmission of Expressives in Yiddish Echo Phrases," 2005]. 그러나 영어 표현은 고환을 가리키며 언어유희로, '가족' 요소가 필수적인 것들임을 강조한다. '장식'에 대한 단어는 유럽 '남근' 속어의 생산적인 출처 중 하나가 아닌 것으로 보인다.

광고

schmoe 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

schmoe 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of schmoe

광고
인기 검색어
광고