고대 영어 swin "집돼지, 멧돼지, 암퇘지; 멧돼지" (일반적으로 이러한 동물들을 집합적으로 지칭하는 복수 의미로 사용됨), 프로토 게르만어 *sweina- (고대 색슨어, 고대 프리지안어, 중세 저지 독일어, 고대 고지 독일어 swin, 중세 네덜란드어 swijn, 네덜란드어 zwijn, 독일어 Schwein, 고대 노르드어, 스웨덴어, 덴마크어 svin의 출처), 중성 형용사 (접미사 *-ino-와 함께). 이는 PIE *su- "돼지"에서 유래됨 (참조 sow (n.)).
원주율 단어로, 주로 pig (n.1)에 의해 대체되었습니다. 14세기 후반부터 사람들에게 "비열하거나 타락한, 감각적이고 거친" 의미로 적용되었습니다. 구절 pearls before swine (14세기 중반)은 마태복음 7장 6절에서 유래되었으며, 초기 영어 표현은 다음과 같았습니다:
Ne ge ne wurpen eowre meregrotu toforan eowrum swynon. [c. 1000]
복음서 구절의 라틴어 단어는 프랑스어에서 marguerite "데이지" (들판의 "진주")와 혼동되었고, 네덜란드어에서는 표현이 "장미가 돼지 앞에"가 되었습니다. Swine-drunk는 1590년대 (Nashe)에서 유래되었습니다. Swine-flu는 1921년부터 증명되었습니다. 감염성 돼지 질병에 대한 초기 용어로는 swine-plague (1891); swine-pox는 원래 "수두" (1520년대)였으며, 1764년부터 돼지의 질병으로 증명되었습니다.