광고

pig

돼지; 어린 돼지; 더러운 행동을 하는 사람

pig 어원

pig(n.1)

중세 영어 pigge "어린 돼지" (13세기 중반, 12세기 후반 성씨로), 아마도 고대 영어 *picg에서 유래되었으며, 합성어에서 발견되지만, dog처럼 그 기원은 알려져 있지 않습니다. 성인에 대한 일반적인 더 오래된 단어는 swine였으며, 여성인 경우 sow, 남성인 경우 boar였습니다. 저지 독일어 bigge, 네덜란드어 big와 관련이 있는 것으로 보이나, "음운론이 어렵다" -- OED.

14세기 초까지 pig는 나이와 성별에 관계없이 돼지나 멧돼지를 지칭하는 데 사용되었습니다. 1540년대부터 사람에게 적용되었으며, 보통 경멸의 의미로 사용되었습니다. "경찰관"이라는 경멸적인 의미는 최소한 1811년부터 범죄자 은어로 사용되었습니다.

The pigs frisked my panney, and nailed my screws; the officers searched my house, and seized my picklock keys. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]
경찰이 내 팬니를 수색하고 내 자물쇠 열쇠를 압수했다. ["Dictionary of Buckish Slang, University Wit and Pickpocket Eloquence," London, 1811]

동물에 대한 또 다른 고대 영어 단어는 fearh였으며, 이는 furh "고랑"과 관련이 있으며, PIE *perk- "파다, 고랑" (라틴어 porcus "돼지," pork 참조)에서 유래되었습니다. "이는 전형적인 특성이나 행동에서 동물을 이름짓는 인도의 경향을 반영합니다" [Lass].

동의어 grunter (1640년대), porker (1650년대)는 선원과 어부들이 바다에서 pig라는 단어를 발음하는 것을 피하는 완곡어법에서 유래된 것으로, 아마도 가다렌의 돼지들이 익사한 운명에 기반한 미신일 것입니다. pig in a poke의 이미지는 14세기 후반부터 증명되었습니다 (참조 poke (n.1)). 비현실적인 것의 일종으로서의 나는 돼지는 1610년대부터 시작되었습니다.

pig(v.)

15세기 중반, piggen, 암퇘지의 "새끼를 낳다, 새끼돼지를 낳다"는 의미로 pig (n.1)에서 유래. 1670년대에는 "돼지처럼 더럽거나 무질서하게 옹기종기 모이다, 따라서 일반적으로 어떤 의미에서든 돼지처럼 행동하거나 살다"라는 의미로 사용. 관련: Pigged; pigging. 구어체로 pig out "게걸스럽게 먹다"는 1979년에 증명됨.

pig(n.2)

"금속의 길쭉한 조각," 1580년대, pig (n.1)에서 "대량"이라는 개념에 따라 유래됨. 중세 영어에서는 sow도 납의 덩어리나 바를 의미하는 데 사용됨 (15세기 중반).

연결된 항목:

"개속 Canis의 사족동물," 고대 영어 docga, 후기, 드문 단어로, 적어도 하나의 중세 영어 출처에서 특정 강한 품종의 개를 지칭하는 데 사용되었으며, 초기 중세 영어 사용은 경멸적이거나 모욕적인 경향이 있다. 그 기원은 영어 어원학의 큰 불가사의 중 하나로 남아 있다.

이 단어는 고대 영어 hund (일반 게르만어 및 인도유럽어 단어, PIE 어근 *kwon-에서 유래)를 16세기까지 대체했으며, 이후 많은 대륙 언어에서 채택되었다 (프랑스어 dogue (16세기), 덴마크어 dogge, 독일어 Dogge (16세기)). 스페인어 "개"의 일반적인 단어 perro 역시 기원이 불명확한 단어로, 이베리아어에서 유래했을 가능성이 있다. 슬라브어 "개" 단어 그룹 (고대 Church Slavonic pisu, 폴란드어 pies, 세르보크로아티아어 pas) 또한 기원이 불명확하다. 

사람을 지칭할 때, 1200년경 모욕이나 경멸로 "비열하고 가치 없는 놈, 개 같은, 엿보는 악당"이라는 의미로 사용되었다. 특히 젊은 남성을 "우아한 남자," " 스포츠맨, 멋진 남자"라는 장난스러운 모욕적 의미로 1610년대에 사용되었다. "추한 여자"라는 속어는 1930년대부터; "성적으로 공격적인 남자"는 1950년대부터 사용되었다.  

많은 표현들 — a dog's life (1600년경), go to the dogs (1610년대), dog-cheap (1520년대) 등 — 는 동물들이 사냥 도구로서, 애완동물이 아닌 힘든 용도로 사용되었던 과거를 반영한다. 고대에는 "개"가 주사위에서 최악의 던지기 (그리스어, 라틴어, 산스크리트어에서 "운 좋은 플레이어"를 문자 그대로 "개 죽이는 자"라고 불렀다는 기록이 있음)를 의미했으며, 이는 그리스어 "위험"을 의미하는 kindynos가 "개 놀이"라는 의미로 해석될 수 있는 (그러나 Beekes는 이 견해에 반대함) 이유를 설명할 수 있다.

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
그럼에도 불구하고, 개가 하루를 가지듯, 나도 언젠가 그것을 행동으로 나타낼 시간을 가질 수 있을 것이다. [엘리자베스 공주, 1550년]

"가난하거나 평범한 것, 실패"라는 의미는 1936년 미국 속어에서 유래. 14세기 후반부터 어떤 종류의 중간 금속 클램프를 지칭하는 이름으로 사용되었다. Dog's age "오랜 시간"은 1836년부터. 형용사구 dog-eat-dog "냉혹하게 경쟁하는"은 1850년대부터. put on the dog "차려입다" (1934년)는 개 목걸이를 1890년대 남성 패션의 정점인 단단한 스탠드업 셔츠 칼라에 비유한 것일 수 있다 (그리고 최소 1883년부터 dog-collars로 알려져 있었다).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
그리고 복수를 위해 나란히 한 시저의 영혼,
지옥에서 다녀온 아테와 함께
이 경계에서 군주의 목소리로
혼란을 외치고 전쟁의 개들을 날려보낼 것이다;
[셰익스피어, "줄리어스 시저"]

"작은 자루"라는 의미로, 13세기 초에 사용되기 시작했습니다. 이는 아마도 고대 영어 pohha (노섬버리아 방언 poha, pocca) "가방, 주머니"와 고대 노르드어 poki "가방, 주머니, 포켓"의 융합에서 비롯되었으며, 고대 북프랑스어 poque (12세기, 고대 프랑스어 poche) "지갑, 주머니, 그물주머니"의 영향을 받았을 가능성이 큽니다. 이는 독일어계에서 유래했을 것으로 보입니다. 이 모든 단어들은 아마도 원시 게르만어 *puk-에서 유래했으며, 이는 중세 네덜란드어 poke와 방언적 독일어 Pfoch에서도 볼 수 있습니다. 이들은 인도유럽조어 뿌리 *beu-에서 유래했으며, 이는 "부풀다"와 관련된 의성어적 뿌리입니다 (참조: bull (n.2)). pocket과 비교해 보세요.

Wan man ʒevit þe a pig, opin þe powch. [The Proverbs of Hendyng, early 14c.] 
누군가가 돼지를 주면, 주머니를 열어라. [Hendyng의 격언, 14세기 초] 
광고

pig 의 추세

books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

pig 공유하기

AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of pig

광고
인기 검색어
광고