1530년대부터 사용된 이 단어는 "변경하다, 전환하다, 운반하다"라는 의미로, 라틴어 traducere에서 유래했습니다. 이 라틴어 단어는 원래 "이끌다, 안내하다"라는 뜻을 가지고 있었고, 나중에는 "행렬에 이끌다, 쇼를 하다, 불명예스럽게 하다, 모욕하다"라는 의미로도 쓰였습니다. traducere는 trans (가로질러, 넘어)와 ducere (이끌다)에서 파생된 단어로, 이 두 부분은 각각 trans-와 *deuk- (이끌다)에서 유래했습니다. 이 단어는 프랑스어 traduire, 스페인어 traducir, 이탈리아어 tradurre 등 여러 언어에서도 비슷한 형태로 나타납니다.
영어에서 "비방하다, 중상모략하다, 왜곡하여 조롱하거나 비난의 대상으로 만들다"라는 의미로 사용되기 시작한 것은 1580년대부터입니다. 이는 라틴어 traducere의 비유적 의미인 "모욕하거나 불명예스럽게 하다"에서 비롯되었으며, "관객에게 보여주기 위해 이끌다"라는 개념이 바탕이 되었습니다.
관련된 단어로는 Traduced (과거형), traducing (현재 분사), traducement (명사형)가 있습니다. 17세기에는 라틴어 과거 분사 어간에서 유래된 동사 traduct도 사용되었으나, 이는 사라지고 traduction만 일부 전문 분야에서 제한적으로 남아 있습니다. 또한, Traduce는 과거 영어에서 "전달하다, 전송하다"라는 더 문자적인 의미로도 사용되었으며 (1560년대), 이로 인해 신학에서는 traducian (명사, "영혼이 부모에게서 전해진다는 교리를 믿는 사람")과 traducianistic (형용사)가 등장했습니다.