광고

watchdog

감시견; 경비원; 감시자

watchdog 어원

watchdog(n.)

또한 watch-dog, 즉 "재산이나 건물을 지키는 개"라는 의미는 1600년경부터 사용되었습니다. 이는 watch (동사)와 dog (명사)의 조합에서 유래했으며, 비유적인 의미는 1845년에 확인됩니다. 예전에는 경비견을 ren-hound (12세기 후반)이라고도 불렀는데, 이는 고대 영어 ærn "집"에서 유래한 것으로 보입니다 (참고: barn).

연결된 항목:

"농산물 저장을 위한 덮인 건물"이라는 의미로, 중세 영어 bern, bærn에서 유래되었으며, 고대 영어 bereærn는 "헛간"을 의미합니다. 이는 문자 그대로 "보리 집"이라는 뜻으로, bere는 "보리" (자세한 내용은 barley 참조) + aern은 "집; 저장하는 장소"를 의미하며, 이는 *rann, *rasn에서 변형된 형태입니다. 이 어근은 고대 노르드어 rann "대형 집", 고딕어 razn "집", 고대 영어 rest "휴식 장소"와도 관련이 있습니다.

형성과 두 번째 요소의 예로는 saltern "소금 공장"이 있습니다. 이는 고대 영어 sealtærn "소금 작업장"에서 유래되었고, 고대 영어 horsern은 "마구간"을 의미합니다. 라틴어 cellarium은 고대 영어 hordern으로, dormitoriumslæpern으로 번역되었습니다.

앵글로색슨 시대 영국에서 보리는 주요 곡물 작물이었습니다:

Barley was not always the only crop grown as the data recovered at Bishopstone might suggest but it is always the most commonly represented, followed by wheat and then rye and oats. [C.J. Arnold, "An Archaeology of the Early Anglo-Saxon Kingdoms," 1988, p.36]
비숍스톤에서 회수된 데이터가 시사하는 바와 같이 보리가 항상 유일한 작물로 재배된 것은 아니지만, 가장 일반적으로 나타나는 작물이며, 그 뒤를 이어 밀, 호밀, 귀리가 재배되었습니다. [C.J. Arnold, "An Archaeology of the Early Anglo-Saxon Kingdoms," 1988, p.36]

고대 영어에서 "헛간"을 의미하는 또 다른 단어는 beretun으로, "보리 울타리" (여기서 tun은 "울타리, 집"을 의미)입니다. 이 단어는 영어 지명에서 Barton과 같은 많은 예를 찾아볼 수 있으며, 일반적인 성씨로도 사용됩니다.

18세기 초부터는 큰 헛간 같은 건물을 지칭하는 데 사용되었습니다. Barn door는 1670년대부터 "넓은 목표"를 의미하는 비유적 표현으로, 1540년대부터는 "큰 규모"를 뜻하는 표현으로 사용되었습니다. Barn-owl은 1670년대에 증명되었습니다. Barn-raising은 "이웃이나 지역 사회 구성원들이 함께 모여 한 사람을 위해 헛간의 구조를 세우는 집단적 노력, 그리고 이를 위한 사교 모임"을 의미하며, 1849년에 기록되었습니다.

"개속 Canis의 사족동물," 고대 영어 docga, 후기, 드문 단어로, 적어도 하나의 중세 영어 출처에서 특정 강한 품종의 개를 지칭하는 데 사용되었으며, 초기 중세 영어 사용은 경멸적이거나 모욕적인 경향이 있다. 그 기원은 영어 어원학의 큰 불가사의 중 하나로 남아 있다.

이 단어는 고대 영어 hund (일반 게르만어 및 인도유럽어 단어, PIE 어근 *kwon-에서 유래)를 16세기까지 대체했으며, 이후 많은 대륙 언어에서 채택되었다 (프랑스어 dogue (16세기), 덴마크어 dogge, 독일어 Dogge (16세기)). 스페인어 "개"의 일반적인 단어 perro 역시 기원이 불명확한 단어로, 이베리아어에서 유래했을 가능성이 있다. 슬라브어 "개" 단어 그룹 (고대 Church Slavonic pisu, 폴란드어 pies, 세르보크로아티아어 pas) 또한 기원이 불명확하다. 

사람을 지칭할 때, 1200년경 모욕이나 경멸로 "비열하고 가치 없는 놈, 개 같은, 엿보는 악당"이라는 의미로 사용되었다. 특히 젊은 남성을 "우아한 남자," " 스포츠맨, 멋진 남자"라는 장난스러운 모욕적 의미로 1610년대에 사용되었다. "추한 여자"라는 속어는 1930년대부터; "성적으로 공격적인 남자"는 1950년대부터 사용되었다.  

많은 표현들 — a dog's life (1600년경), go to the dogs (1610년대), dog-cheap (1520년대) 등 — 는 동물들이 사냥 도구로서, 애완동물이 아닌 힘든 용도로 사용되었던 과거를 반영한다. 고대에는 "개"가 주사위에서 최악의 던지기 (그리스어, 라틴어, 산스크리트어에서 "운 좋은 플레이어"를 문자 그대로 "개 죽이는 자"라고 불렀다는 기록이 있음)를 의미했으며, 이는 그리스어 "위험"을 의미하는 kindynos가 "개 놀이"라는 의미로 해석될 수 있는 (그러나 Beekes는 이 견해에 반대함) 이유를 설명할 수 있다.

Notwithstanding, as a dog hath a day, so may I perchance have time to declare it in deeds. [Princess Elizabeth, 1550]
그럼에도 불구하고, 개가 하루를 가지듯, 나도 언젠가 그것을 행동으로 나타낼 시간을 가질 수 있을 것이다. [엘리자베스 공주, 1550년]

"가난하거나 평범한 것, 실패"라는 의미는 1936년 미국 속어에서 유래. 14세기 후반부터 어떤 종류의 중간 금속 클램프를 지칭하는 이름으로 사용되었다. Dog's age "오랜 시간"은 1836년부터. 형용사구 dog-eat-dog "냉혹하게 경쟁하는"은 1850년대부터. put on the dog "차려입다" (1934년)는 개 목걸이를 1890년대 남성 패션의 정점인 단단한 스탠드업 셔츠 칼라에 비유한 것일 수 있다 (그리고 최소 1883년부터 dog-collars로 알려져 있었다).

And Caesar's spirit, ranging for revenge,
With Ate by his side come hot from Hell,
Shall in these confines with a monarch's voice
Cry Havoc! and let slip the dogs of war;
[Shakespeare, "Julius Caesar"]
그리고 복수를 위해 나란히 한 시저의 영혼,
지옥에서 다녀온 아테와 함께
이 경계에서 군주의 목소리로
혼란을 외치고 전쟁의 개들을 날려보낼 것이다;
[셰익스피어, "줄리어스 시저"]

중세 영어 wacchen, 고대 영어 wæccan "망보다, 깨어 있다"에서 유래, 원시 게르만어 *wakjan에서 유래, 인도유럽 조어 어근 *weg- "강하다, 활기차다"에서 유래. 본질적으로 고대 영어 wacian "깨어 있거나 남아 있다"와 같은 단어 (참조 wake (v.)); 아마도 노섬브리아 방언 형태일 수 있음.

"경계를 서다"라는 의미는 1200년경부터. "누군가 또는 어떤 장소를 지키다, 경계에 서다"는 14세기 후반부터. "관찰하다, 관찰하에 두다"는 15세기 중반부터. watch out "경계하다"는 1845년, 미국 구어체에서. Watch it! 경고로서의 사용은 1916년에 증명됨. 관련: Watched; watching.

    광고

    watchdog 의 추세

    books.google.com/ngrams/에서 발췌. N그램은 신뢰할 수 없을 수 있습니다.

    watchdog 공유하기

    AI-생성 번역. 원본 페이지 보기: Etymology, origin and meaning of watchdog

    광고
    인기 검색어
    광고