Publicidade

Significado de bust

escultura do tronco e cabeça; falência; prisão

Etimologia e História de bust

bust(n.1)

Na década de 1690, o termo se referia a uma "escultura do torso superior e da cabeça." Ele vem do francês buste (século 16), que por sua vez se origina do italiano busto, significando "parte superior do corpo." Essa palavra tem raízes no latim bustum, que se referia a "monumento funerário, túmulo," e originalmente significava "pira funerária, lugar onde os corpos eram queimados." É possível que tenha sido abreviado de ambustum, que é o neutro de ambustus, significando "queimado ao redor," o particípio passado de amburere, que quer dizer "queimar ao redor, chamuscar." Essa palavra é formada por ambi-, que significa "ao redor," e urere, que significa "queimar." Outra possibilidade é que venha do latim arcaico boro, a forma antiga do latim clássico uro, que também significa "queimar." A evolução do significado em italiano provavelmente está ligada ao costume etrusco de guardar as cinzas dos mortos em uma urna moldada como a pessoa era em vida.

O uso do termo para se referir ao "tronco do corpo humano acima da cintura" é atestado desde 1727. Já o significado de "seio, medida ao redor do corpo de uma mulher na altura dos seios" aparece em 1884.

bust(n.2)

variante de burst (n.), 1764, inglês americano. Para a perda do -r-, compare com ass (n.2). Originalmento significava "diversão, farra;" o sentido de "falha repentina" é de 1842. A acepção "incursão policial ou prisão" é de 1938. A expressão ______ or bust como uma forma enfática foi atestada em 1851 em representações britânicas do dialeto do oeste dos Estados Unidos. Provavelmente vem da expressão anterior bust (one's) boiler, que surgiu no final da década de 1840, referindo-se às caldeiras de barcos a vapor explodindo quando eram forçadas demais.

bust(v.)

"estourar," 1806, variante de burst (v.); para a perda do -r-, compare com ass (n.2). O significado "falir" é de 1834. O sentido "invadir" (especialmente em um contexto militar) é de 1859. A gíria que significa "rebaixar" (principalmente no contexto militar) é de 1918; a de "colocar sob prisão" é de 1953 (anteriormente "invadir" durante a Proibição). Em jogos de cartas, "ultrapassar a pontuação de 21," de 1939. Relacionado: Busted; busting.

Entradas relacionadas

“backside,” atestado em 1860 como gíria náutica, popularizado a partir de 1930; principalmente nos Estados Unidos; surgiu de uma variação dialetal na pronúncia de arse (veja). A perda do -r- antes do -s- não é incomum (burst/bust, curse/cuss, horse/hoss, barse/bass, garsh/gash, parcel/passel).

Há evidências indiretas da mudança de arse para ass que remontam ao século 17. Na década de 1680, arse já era pronunciado para rimar com palavras terminadas em “-ass,” como em “Sodoma ou a Quintessência da Devassidão”: “Eu aconselharia, senhor, a fazer uma investida/mais uma vez no leal traseiro de Pockenello.” É possível que isso já acontecesse na época de Shakespeare, se a transformação de Nick Bottom em burro em “Sonho de uma Noite de Verão” (1594) for mesmo um trocadilho como alguns acreditam.

I must to the barber's, mounsieur; for me thinks I am marvellous hairy about the face; and I am such a tender ass, if my hair do but tickle me, I must scratch. [Bottom]
Eu preciso ir ao barbeiro, monsieur; pois me parece que estou maravilhosamente peludo no rosto; e sou um burro tão sensível, que se meu cabelo me provocar, eu tenho que coçar. [Bottom]

Por volta de 1785, pessoas mais educadas já evitavam ass no sentido de “burro.” 

A expressão “mulher vista como objeto sexual” surge no início da década de 1940 (piece of ass parece ser sugerida nas Bíblias de Tijuana dos anos 1930), mas a imagem é mais antiga (compare com buttock, que significava “uma mulher promíscua,” na década de 1670).

A expressão have (one's) head up (one's) ass no sentido de “não saber o que está fazendo” é registrada em 1969. O uso coloquial de (one's) ass para se referir a si mesmo aparece em 1958. Já a expressão not know one's ass from ___, que significa “não saber nada, ser um idiota,” é atestada em 1927, com a variação from a hole in the ground; a outra versão comum é from (one's) elbow (documentada em 1963). A expressão not know an ass from a horse (ou mule) é ocasionalmente registrada como uma figura de ignorância a partir de cerca de 1900.

A expressão work (one's) ass off, que significa “trabalhar muito,” é atestada em 1946. Já laugh (one's) ass off, que significa “rir muito,” aparece em 1972 (sugerida a partir de 1965).

A expressão (stick it) up your ass como um xingamento é registrada em 1953; eufemismos aparentes sugerem um uso anterior:

He snoighed up his nose as if th' cheese stunk, eyed me wi an air o contempt fro my shoon to my yed, un deawn ogen fro my yed to my shoon ; un then pushin th' brade un cheese into my hont ogen, he says "Take your vile bread and cheese and stick it up your coat sleeve, and be demmed to you. Do you think I want your paltry grub?" Un then, turnin on his heel, he hurried into th' perk. ["Bobby Shuttle un His Woife Sayroh's Visit to Manchester," 1857] 
Ele fungou o nariz como se o queijo estivesse fedendo, me olhou com desprezo de meus sapatos até minha cabeça, e de volta de minha cabeça até meus sapatos; e então, empurrando a fatia de queijo para minha mão novamente, disse: “Leve seu pão e queijo imundos e enfie no seu casaco, e que você se dane. Você acha que quero sua comida miserável?” E então, virando-se nos calcanhares, apressou-se para o parque. [“A Visita de Bobby Shuttle e Sua Esposa Sayroh a Manchester,” 1857] 

O uso como ênfase (big-ass, bitch-ass, etc.) é registrado em 1953, originário da gíria afro-americana, derivado do -assed usado no mesmo sentido e atestado em 1903.

No inglês médio, a palavra era bresten, derivada do inglês antigo berstan, que era um verbo intransitivo. O significado era "quebrar-se de repente, estilhaçar-se devido à pressão interna". Era um verbo forte da terceira classe, com passado bærst e particípio passado borsten. Essa forma vem de uma metátese do germânico ocidental, originada do proto-germânico *brest-. Palavras semelhantes podem ser encontradas em outras línguas germânicas, como o saxão antigo brestan, o frísio antigo bersta, o médio holandês berstan, o baixo alemão barsten, o holandês barsten, o alto alemão antigo brestan e o alemão moderno bersten, todas com o significado de "explodir".

Com o tempo, as formas acabaram voltando para brest- no inglês médio, influenciadas pelo nórdico antigo brestan, brast e brosten, que tinham a mesma raiz germânica. No entanto, essa forma foi re-metatezada no final do século XVI, resultando na forma moderna que conhecemos hoje. Apesar disso, brast ainda era comum como passado até o século XVII e sobrevive em alguns dialetos.

No inglês antigo, a palavra era usada principalmente para descrever objetos que tinham uma grande capacidade de resistência e que se quebravam com um barulho alto. Muitas vezes, era usada para cordas e similares que se rompiam sob tensão, ou para lanças e espadas que se quebravam em batalha. [OED]. No final do inglês antigo, também passou a significar "quebrar-se violentamente devido a forças internas". Figurativamente, a palavra começou a ser usada por volta de 1200 para descrever algo que estava excessivamente cheio de emoção, expectativa ou excitação.

O sentido transitivo da palavra, ou seja, "fazer algo quebrar ou explodir", surgiu no final do século XIII. A ideia de "surgir de forma repentina e abundante" apareceu por volta de 1300, tanto no sentido literal quanto no figurado, que se consolidou por volta de 1250. Já o significado de "entrar em atividade ou expressão repentina" é do final do século XIV. Uma forma relacionada é Bursting.

Publicidade

Compartilhar "bust"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of bust

Publicidade
Tendências
Entradas do dicionário perto de "bust"
Publicidade