Publicidade

Significado de charge

cobrança; carga; encargo

Etimologia e História de charge

charge(v.)

No início do século XIII, chargen significava "carregar, colocar um fardo em ou dentro de algo; encher com algo que deve ser retido." Essa palavra vem do francês antigo chargier, que também significa "carregar, sobrecarregar, pesar." Sua origem remonta ao latim tardio carricare, que quer dizer "carregar uma carroça ou carrinho," derivado do latim carrus, que se refere a "carroça de duas rodas" (veja car).

Os sentidos de "confiar," "ordenar" e "acusar" surgiram no inglês médio e já eram encontrados no francês antigo. A expressão "lançar-se para atacar, pressionar" apareceu na década de 1560, possivelmente a partir do significado anterior de "carregar uma arma" (década de 1540). A ideia de "impor um fardo financeiro" é do meio do século XIV. O sentido de "definir ou solicitar um preço" data de 1787; já a expressão "tornar responsável pelo pagamento, registrar uma dívida" é de 1889. A acepção "encher com eletricidade" é de 1748. Relacionado: Charged; charging.

charge(n.)

Por volta de 1200, a palavra "charge" era usada para se referir a uma carga ou peso, vindo do francês antigo charge, que significava "carga, fardo; imposição". Essa palavra se originou do verbo chargier, que significava "carregar, sobrecarregar", e tem raízes no latim tardio carricare, que quer dizer "carregar uma carroça ou carrinho". A palavra latina carrus se referia a uma carroça de duas rodas (veja car). Assim, charge é um duplo de cargo.

No século 14, a palavra começou a ser usada no sentido de "responsabilidade, fardo" (como em take charge, final do século 14; in charge, década de 1510). Com o tempo, esse significado evoluiu para "fardo financeiro, custo, despesa" (meados do século 15) e, em seguida, para "preço cobrado por um serviço ou produto" (década de 1510). A acepção de "qualquer coisa confiada aos cuidados ou à gestão de outra pessoa" surgiu na década de 1520.

No campo jurídico, o sentido de "acusação" apareceu no final do século 15, enquanto anteriormente a palavra era usada para "injunção, ordem" (final do século 14). A definição "discurso proferido por um juiz a um júri ao final de um julgamento" é datada da década de 1680. O uso no contexto elétrico surgiu em 1767.

Na gíria, "charge" passou a significar "emoção intensa, adrenalina" (inglês americano) a partir de 1951. A expressão "quantidade de pólvora necessária para um disparo de arma de fogo" foi registrada na década de 1650. No contexto militar, "ataque impetuoso contra um inimigo" é de meados da década de 1560; como ordem ou sinal para realizar tal ataque, a expressão foi documentada na década de 1640.

Entradas relacionadas

Por volta de 1300, a palavra "carro" surgiu com o significado de "veículo com rodas," vindo do anglo-francês carre e do antigo francês carre. Sua origem remonta ao latim vulgar *carra, que se relaciona ao latim clássico carrum e carrus (no plural, carra). Inicialmente, referia-se a um "carro de guerra celta de duas rodas," derivado do gaulês karros, uma palavra celta. É interessante notar que palavras semelhantes existem em outras línguas celtas, como o antigo irlandês e galês carr (que significa "carro, carroça") e o bretão karr (que significa "carro"). Essa raiz pode ser traçada até a Proto-Indo-Europeia (PIE) *krsos, que vem da raiz *kers-, significando "correr." O termo celto-latino também foi incorporado ao grego, onde apareceu como karron, que significava "carro com quatro rodas."

Entre os séculos XVI e XIX, a palavra "carro" era usada principalmente em contextos poéticos, evocando dignidade, solenidade ou esplendor, como aponta o Dicionário Oxford de Inglês (OED). Nos Estados Unidos, a partir de 1826, passou a designar vagões de carga ferroviários e, em 1830, os vagões de passageiros. Em 1862, já era utilizada para se referir a bondes ou carros de linha. A associação com "automóvel" surgiu em 1896, mas entre 1831 e a primeira década do século XX, the cars era uma expressão que se referia especificamente a "trem de ferro." O termo car bomb (carro-bomba) foi documentado pela primeira vez em 1972, no contexto da Irlanda do Norte. Além disso, a palavra latina também deu origem ao italiano e ao espanhol carro e ao francês char.

Na década de 1650, a palavra "cargo" passou a ser usada para se referir a "frete carregado em um navio," vindo do espanhol cargo, que significa "carga" ou "fardo." Essa palavra, por sua vez, deriva de cargar, que quer dizer "carregar" ou "impor taxas," e tem raízes no latim tardio carricare, que significa "carregar uma carroça ou carrinho." A origem latina é carrus, que se traduz como "carro" (veja car).

O cognato francês deu origem ao inglês charge (substantivo); também é interessante comparar com cark. O termo cargo cult, que se refere a um fenômeno religioso, surgiu no Pacífico Sul em 1949. Já Cargo pants é atestado desde 1977, referindo-se a "calças casuais largas com grandes bolsos nas coxas." O nome vem do cargo pocket, que apareceu por volta de 1944, originalmente em calças militares, assim chamadas por sua capacidade de carga.

Publicidade

Tendências de " charge "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. N-gramas são provavelmente pouco confiáveis.

Compartilhar "charge"

AI-gerado. Para o texto original, clique aqui: Etymology, origin and meaning of charge

Publicidade
Tendências
Publicidade